Jó 24
King James Française (KJF) vs NVT
1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Quelques-uns déplacent les bornes; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître;
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Ils écartent les malheureux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant;
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et l’indigent, et la nuit, il est comme un voleur.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 L’utérus l’oubliera; les vers se régaleront de lui; on ne se souviendra plus de lui; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Lui mauvais tourmente la [femme] stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve;
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Bien qu’ il lui est donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Ils s’ont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.