João 9
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu:
4 Je dois faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, où nul homme ne peut travailler.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Après avoir ainsi parlé, il cracha sur le sol et fit de l’argile avec sa salive, et il oignit de cet argile les yeux de l’aveugle,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Et il lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloam (Siloë) (ce qui interprété [veut dire]: Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint [pouvant] voir.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Les uns disaient: C’est lui; d’autres disaient: Il lui ressemble; mais lui disait: Je le suis.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 C’est pourquoi ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Il répondit, et dit: Un homme qui est appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloam (Siloë), et lave [-toi]; et je suis allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Alors ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais pas.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c’était le jour du shabbat quand Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert ses yeux.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de l’argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 C’est pourquoi quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il ne garde pas le jour du shabbat. D’autres disaient: Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux? Il dit: Il est un prophète.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mais les Juifs ne crurent pas à son sujet, qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Et ils leur demandèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il était né aveugle;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mais nous ne savons pas par quels moyens, il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux; il est assez âgé, demandez-lui, il parlera pour lui-même.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si un homme confessait qu’il était Christ, il serait rejeté de la synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, demandez-lui.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Puis ils appelèrent de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Loue Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il répondit, et dit: S’il est un pécheur ou pas, je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Puis ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse quant à cet individu, nous ne savons d’où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 L’homme répondit et leur dit: Ceci est une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d’où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Or, nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si n’importe quel homme est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es complètement né dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le rejetèrent.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient rejeté, et quand il le trouva, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Il répondit, et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je puisse croire en lui?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as vu, et c’est lui-même qui parle avec toi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il l’adora.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour [exercer le] jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, puissent devenir aveugles.
39 Jesus continuou: —
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous aussi aveugles?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pourquoi votre péché demeure.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.