João 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Je dois faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, où nul homme ne peut travailler.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Après avoir ainsi parlé, il cracha sur le sol et fit de l’argile avec sa salive, et il oignit de cet argile les yeux de l’aveugle,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Et il lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloam (Siloë) (ce qui interprété [veut dire]: Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint [pouvant] voir.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Les uns disaient: C’est lui; d’autres disaient: Il lui ressemble; mais lui disait: Je le suis.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 C’est pourquoi ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Il répondit, et dit: Un homme qui est appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloam (Siloë), et lave [-toi]; et je suis allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Alors ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais pas.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c’était le jour du shabbat quand Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert ses yeux.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de l’argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 C’est pourquoi quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il ne garde pas le jour du shabbat. D’autres disaient: Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux? Il dit: Il est un prophète.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mais les Juifs ne crurent pas à son sujet, qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Et ils leur demandèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il était né aveugle;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mais nous ne savons pas par quels moyens, il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux; il est assez âgé, demandez-lui, il parlera pour lui-même.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si un homme confessait qu’il était Christ, il serait rejeté de la synagogue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, demandez-lui.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Puis ils appelèrent de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Loue Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Il répondit, et dit: S’il est un pécheur ou pas, je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Puis ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse quant à cet individu, nous ne savons d’où il est.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 L’homme répondit et leur dit: Ceci est une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d’où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Or, nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si n’importe quel homme est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es complètement né dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le rejetèrent.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient rejeté, et quand il le trouva, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Il répondit, et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je puisse croire en lui?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as vu, et c’est lui-même qui parle avec toi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il l’adora.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour [exercer le] jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, puissent devenir aveugles.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous aussi aveugles?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pourquoi votre péché demeure.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.