João 9

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Je dois faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, où nul homme ne peut travailler.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Après avoir ainsi parlé, il cracha sur le sol et fit de l’argile avec sa salive, et il oignit de cet argile les yeux de l’aveugle,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Et il lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloam (Siloë) (ce qui interprété [veut dire]: Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint [pouvant] voir.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Les uns disaient: C’est lui; d’autres disaient: Il lui ressemble; mais lui disait: Je le suis.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 C’est pourquoi ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il répondit, et dit: Un homme qui est appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloam (Siloë), et lave [-toi]; et je suis allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Alors ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais pas.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Or c’était le jour du shabbat quand Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert ses yeux.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de l’argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 C’est pourquoi quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il ne garde pas le jour du shabbat. D’autres disaient: Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux? Il dit: Il est un prophète.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Mais les Juifs ne crurent pas à son sujet, qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Et ils leur demandèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il était né aveugle;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mais nous ne savons pas par quels moyens, il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux; il est assez âgé, demandez-lui, il parlera pour lui-même.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si un homme confessait qu’il était Christ, il serait rejeté de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, demandez-lui.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Puis ils appelèrent de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Loue Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il répondit, et dit: S’il est un pécheur ou pas, je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Puis ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse quant à cet individu, nous ne savons d’où il est.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 L’homme répondit et leur dit: Ceci est une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d’où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Or, nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si n’importe quel homme est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es complètement né dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le rejetèrent.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient rejeté, et quand il le trouva, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Il répondit, et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je puisse croire en lui?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as vu, et c’est lui-même qui parle avec toi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il l’adora.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour [exercer le] jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, puissent devenir aveugles.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous aussi aveugles?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pourquoi votre péché demeure.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.