João 7
King James Française (KJF) vs NVT
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Or la fête des tabernacles, [fête] des Juifs, était proche.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui [monde], que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Montez à cette fête; je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Car les uns disaient: Il est un homme bon; d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Toutefois, aucun homme ne parlait ouvertement de lui, par peur des Juifs.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et [il] enseignait.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne [les] ayant jamais apprises?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si n’importe quel homme veut faire sa volonté, il reconnaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et cependant aucun de vous n’observe la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Le peuple répondit, et dit: Tu as un diable; qui cherche à te tuer?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous courroucés contre moi, parce que j’ai guéri complètement un homme le jour du shabbat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Cependant, cet homme nous savons d’où il est; mais quand Christ viendra, nul homme ne saura d’où il est.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mais [moi] je le connais; car je suis de lui, et il m’a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre; mais aucun homme ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que cet homme n’en a fait?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Alors Jésus leur dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et où je suis, là vous ne pouvez venir.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Qu’elle sorte de propos est-ce quand il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où je suis, là vous ne pouvez venir?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se tenait là, et s’écriait, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Celui qui croit en moi, comme l’écriture a dit, de son ventre couleront des rivières d’eau vive.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Beaucoup parmi la foule donc, lorsqu’ils entendirent ce propos, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 L’écriture na-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethlehem, d’où était David?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient empoigné; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Puis les officiers vinrent vers les chefs des prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Y a-t-il un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit):
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il fait?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils lui répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois; car aucun prophète n’a été suscité de Galilée.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Et chaque homme s’en alla dans sa maison.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.