João 7
King James Française (KJF) vs ACF
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la fête des tabernacles, [fête] des Juifs, était proche.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui [monde], que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Montez à cette fête; je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Car les uns disaient: Il est un homme bon; d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Toutefois, aucun homme ne parlait ouvertement de lui, par peur des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et [il] enseignait.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne [les] ayant jamais apprises?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si n’importe quel homme veut faire sa volonté, il reconnaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et cependant aucun de vous n’observe la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Le peuple répondit, et dit: Tu as un diable; qui cherche à te tuer?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous courroucés contre moi, parce que j’ai guéri complètement un homme le jour du shabbat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Cependant, cet homme nous savons d’où il est; mais quand Christ viendra, nul homme ne saura d’où il est.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mais [moi] je le connais; car je suis de lui, et il m’a envoyé.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre; mais aucun homme ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que cet homme n’en a fait?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Alors Jésus leur dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et où je suis, là vous ne pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Qu’elle sorte de propos est-ce quand il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où je suis, là vous ne pouvez venir?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se tenait là, et s’écriait, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Celui qui croit en moi, comme l’écriture a dit, de son ventre couleront des rivières d’eau vive.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Beaucoup parmi la foule donc, lorsqu’ils entendirent ce propos, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L’écriture na-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethlehem, d’où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient empoigné; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Puis les officiers vinrent vers les chefs des prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit):
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il fait?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ils lui répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois; car aucun prophète n’a été suscité de Galilée.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Et chaque homme s’en alla dans sa maison.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.