João 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la fête des tabernacles, [fête] des Juifs, était proche.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui [monde], que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Montez à cette fête; je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Car les uns disaient: Il est un homme bon; d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Toutefois, aucun homme ne parlait ouvertement de lui, par peur des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et [il] enseignait.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne [les] ayant jamais apprises?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si n’importe quel homme veut faire sa volonté, il reconnaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et cependant aucun de vous n’observe la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Le peuple répondit, et dit: Tu as un diable; qui cherche à te tuer?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous courroucés contre moi, parce que j’ai guéri complètement un homme le jour du shabbat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Cependant, cet homme nous savons d’où il est; mais quand Christ viendra, nul homme ne saura d’où il est.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mais [moi] je le connais; car je suis de lui, et il m’a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre; mais aucun homme ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que cet homme n’en a fait?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Alors Jésus leur dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et où je suis, là vous ne pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Qu’elle sorte de propos est-ce quand il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où je suis, là vous ne pouvez venir?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se tenait là, et s’écriait, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Celui qui croit en moi, comme l’écriture a dit, de son ventre couleront des rivières d’eau vive.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Beaucoup parmi la foule donc, lorsqu’ils entendirent ce propos, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L’écriture na-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethlehem, d’où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient empoigné; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Puis les officiers vinrent vers les chefs des prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit):
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il fait?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ils lui répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois; car aucun prophète n’a été suscité de Galilée.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Et chaque homme s’en alla dans sa maison.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.