João 7
King James Française (KJF) vs NAA
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Or la fête des tabernacles, [fête] des Juifs, était proche.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui [monde], que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Montez à cette fête; je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Car les uns disaient: Il est un homme bon; d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Toutefois, aucun homme ne parlait ouvertement de lui, par peur des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et [il] enseignait.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne [les] ayant jamais apprises?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si n’importe quel homme veut faire sa volonté, il reconnaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et cependant aucun de vous n’observe la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Le peuple répondit, et dit: Tu as un diable; qui cherche à te tuer?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
21 Jesus respondeu:
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous courroucés contre moi, parce que j’ai guéri complètement un homme le jour du shabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Cependant, cet homme nous savons d’où il est; mais quand Christ viendra, nul homme ne saura d’où il est.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mais [moi] je le connais; car je suis de lui, et il m’a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre; mais aucun homme ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que cet homme n’en a fait?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Alors Jésus leur dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et où je suis, là vous ne pouvez venir.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Qu’elle sorte de propos est-ce quand il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où je suis, là vous ne pouvez venir?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se tenait là, et s’écriait, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Celui qui croit en moi, comme l’écriture a dit, de son ventre couleront des rivières d’eau vive.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Beaucoup parmi la foule donc, lorsqu’ils entendirent ce propos, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L’écriture na-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethlehem, d’où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient empoigné; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Puis les officiers vinrent vers les chefs des prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit):
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il fait?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois; car aucun prophète n’a été suscité de Galilée.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chaque homme s’en alla dans sa maison.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.