João 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Et Jésus fut aussi convié au mariage, ainsi que ses disciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, [placées] selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant [chacune] deux ou trois métrètes.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Et il leur dit: Puisez- [en] maintenant, et portez-[en] au majordome du festin. Et ils le firent.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et [il] ne savait pas d’où il venait, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau [le] savaient), il appela le marié,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, celui qui est le moins bon mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et [il] manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Et la pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis et des colombes, avec les changeurs qui [y] étaient assis.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour que tu fasses ces choses?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Et comme il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Et qu’[il] n’avait besoin de personne qui lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.