João 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Et Jésus fut aussi convié au mariage, ainsi que ses disciples.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, [placées] selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant [chacune] deux ou trois métrètes.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Et il leur dit: Puisez- [en] maintenant, et portez-[en] au majordome du festin. Et ils le firent.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et [il] ne savait pas d’où il venait, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau [le] savaient), il appela le marié,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, celui qui est le moins bon mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et [il] manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Et la pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis et des colombes, avec les changeurs qui [y] étaient assis.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour que tu fasses ces choses?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Et comme il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Et qu’[il] n’avait besoin de personne qui lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.