João 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Et Jésus fut aussi convié au mariage, ainsi que ses disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, [placées] selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant [chacune] deux ou trois métrètes.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Et il leur dit: Puisez- [en] maintenant, et portez-[en] au majordome du festin. Et ils le firent.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et [il] ne savait pas d’où il venait, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau [le] savaient), il appela le marié,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, celui qui est le moins bon mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et [il] manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Et la pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis et des colombes, avec les changeurs qui [y] étaient assis.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour que tu fasses ces choses?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Et comme il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Et qu’[il] n’avait besoin de personne qui lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.