João 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Et Jésus fut aussi convié au mariage, ainsi que ses disciples.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, [placées] selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant [chacune] deux ou trois métrètes.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Et il leur dit: Puisez- [en] maintenant, et portez-[en] au majordome du festin. Et ils le firent.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et [il] ne savait pas d’où il venait, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau [le] savaient), il appela le marié,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, celui qui est le moins bon mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et [il] manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Et la pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis et des colombes, avec les changeurs qui [y] étaient assis.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Retirez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour que tu fasses ces choses?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Et comme il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Et qu’[il] n’avait besoin de personne qui lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.