João 20

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint de bonne heure au sépulcre quand il faisait encore sombre, et [elle] vit [que] la pierre avait été ôtée du sépulcre.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et [elle] leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pierre donc sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; et l’autre disciple dépassa Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Et s’étant baissé, et regardant, il vit les linges de lin à terre; cependant il n’entra pas.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les linges de lin à terre,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Et la serviette qui avait été sur sa tête, laquelle n’était pas avec les linges de lin; mais pliée dans un endroit à part.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors entra aussi l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, et il vit, et crut.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Car ils n’avaient pas encore compris l’écriture, qu’il devait ressusciter des morts.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Puis les disciples retournèrent chez eux.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Et elle vit deux anges [vêtus] de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c’était Jésus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna, et lui dit: Rabboni, ce qui veut dire, Maître.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Marie Magdeleine alla et raconta aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les portes [du lieu] où les disciples étaient assemblés, étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils leur sont pardonnés; et à quiconque vous retiendrez les péchés, ils sont retenus.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois l’empreinte des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans l’empreinte des clous, et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [la maison], et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu [d’eux] et dit: Paix soit avec vous.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Puis il dit à Thomas: Tends ici ton doigt, et regarde mes mains; et étends ici ta main, et enfonce-la dans mon côté et ne sois pas sans foi, mais croyant.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru, bénis sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous puissiez avoir la vie par son nom.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.