João 20
King James Française (KJF) vs NAA
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint de bonne heure au sépulcre quand il faisait encore sombre, et [elle] vit [que] la pierre avait été ôtée du sépulcre.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et [elle] leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pierre donc sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; et l’autre disciple dépassa Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Et s’étant baissé, et regardant, il vit les linges de lin à terre; cependant il n’entra pas.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les linges de lin à terre,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Et la serviette qui avait été sur sa tête, laquelle n’était pas avec les linges de lin; mais pliée dans un endroit à part.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors entra aussi l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, et il vit, et crut.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Car ils n’avaient pas encore compris l’écriture, qu’il devait ressusciter des morts.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Puis les disciples retournèrent chez eux.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Et elle vit deux anges [vêtus] de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c’était Jésus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna, et lui dit: Rabboni, ce qui veut dire, Maître.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
17 Jesus continuou:
18 Marie Magdeleine alla et raconta aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les portes [du lieu] où les disciples étaient assemblés, étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils leur sont pardonnés; et à quiconque vous retiendrez les péchés, ils sont retenus.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois l’empreinte des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans l’empreinte des clous, et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [la maison], et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu [d’eux] et dit: Paix soit avec vous.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Puis il dit à Thomas: Tends ici ton doigt, et regarde mes mains; et étends ici ta main, et enfonce-la dans mon côté et ne sois pas sans foi, mais croyant.
27 E logo disse a Tomé:
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru, bénis sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
29 Jesus lhe disse:
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous puissiez avoir la vie par son nom.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.