João 20

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint de bonne heure au sépulcre quand il faisait encore sombre, et [elle] vit [que] la pierre avait été ôtée du sépulcre.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et [elle] leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Pierre donc sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; et l’autre disciple dépassa Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Et s’étant baissé, et regardant, il vit les linges de lin à terre; cependant il n’entra pas.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les linges de lin à terre,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 Et la serviette qui avait été sur sa tête, laquelle n’était pas avec les linges de lin; mais pliée dans un endroit à part.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Alors entra aussi l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, et il vit, et crut.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Car ils n’avaient pas encore compris l’écriture, qu’il devait ressusciter des morts.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Puis les disciples retournèrent chez eux.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 Et elle vit deux anges [vêtus] de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c’était Jésus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna, et lui dit: Rabboni, ce qui veut dire, Maître.
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Marie Magdeleine alla et raconta aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les portes [du lieu] où les disciples étaient assemblés, étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils leur sont pardonnés; et à quiconque vous retiendrez les péchés, ils sont retenus.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois l’empreinte des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans l’empreinte des clous, et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [la maison], et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu [d’eux] et dit: Paix soit avec vous.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Puis il dit à Thomas: Tends ici ton doigt, et regarde mes mains; et étends ici ta main, et enfonce-la dans mon côté et ne sois pas sans foi, mais croyant.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru, bénis sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous puissiez avoir la vie par son nom.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.