João 20

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint de bonne heure au sépulcre quand il faisait encore sombre, et [elle] vit [que] la pierre avait été ôtée du sépulcre.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et [elle] leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pierre donc sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; et l’autre disciple dépassa Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Et s’étant baissé, et regardant, il vit les linges de lin à terre; cependant il n’entra pas.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les linges de lin à terre,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Et la serviette qui avait été sur sa tête, laquelle n’était pas avec les linges de lin; mais pliée dans un endroit à part.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Alors entra aussi l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, et il vit, et crut.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Car ils n’avaient pas encore compris l’écriture, qu’il devait ressusciter des morts.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Puis les disciples retournèrent chez eux.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Et elle vit deux anges [vêtus] de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c’était Jésus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna, et lui dit: Rabboni, ce qui veut dire, Maître.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
17 Jesus disse:
18 Marie Magdeleine alla et raconta aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les portes [du lieu] où les disciples étaient assemblés, étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils leur sont pardonnés; et à quiconque vous retiendrez les péchés, ils sont retenus.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois l’empreinte des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans l’empreinte des clous, et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [la maison], et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu [d’eux] et dit: Paix soit avec vous.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Puis il dit à Thomas: Tends ici ton doigt, et regarde mes mains; et étends ici ta main, et enfonce-la dans mon côté et ne sois pas sans foi, mais croyant.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru, bénis sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous puissiez avoir la vie par son nom.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.