João 17
King James Française (KJF) vs NVT
1 Jésus dit ces paroles, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Et la vie éternelle est, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés venant du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Et tous les miens sont tiens, et les tiens sont miens, et je suis glorifié en eux.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes [un].
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit accomplie.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie accomplie en eux-mêmes.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Afin que tous puissent être un, comme toi, Père, [tu] es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un, et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et [que] tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où je suis, afin qu’ils puissent contempler ma gloire, que tu m’as donnée car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ô Père équitable, le monde ne t’a pas connu, mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que [c’est] toi qui m’as envoyé.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai affirmé ton nom, et le leur affirmerai, afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.