João 17

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus dit ces paroles, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Et la vie éternelle est, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés venant du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Et tous les miens sont tiens, et les tiens sont miens, et je suis glorifié en eux.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes [un].
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie accomplie en eux-mêmes.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Afin que tous puissent être un, comme toi, Père, [tu] es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un, et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et [que] tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où je suis, afin qu’ils puissent contempler ma gloire, que tu m’as donnée car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ô Père équitable, le monde ne t’a pas connu, mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que [c’est] toi qui m’as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Et je leur ai affirmé ton nom, et le leur affirmerai, afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.