João 17

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus dit ces paroles, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Et la vie éternelle est, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés venant du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Et tous les miens sont tiens, et les tiens sont miens, et je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes [un].
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit accomplie.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie accomplie en eux-mêmes.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Afin que tous puissent être un, comme toi, Père, [tu] es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un, et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et [que] tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où je suis, afin qu’ils puissent contempler ma gloire, que tu m’as donnée car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ô Père équitable, le monde ne t’a pas connu, mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que [c’est] toi qui m’as envoyé.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Et je leur ai affirmé ton nom, et le leur affirmerai, afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.