João 17

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus dit ces paroles, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Et la vie éternelle est, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés venant du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Et tous les miens sont tiens, et les tiens sont miens, et je suis glorifié en eux.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes [un].
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit accomplie.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie accomplie en eux-mêmes.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Afin que tous puissent être un, comme toi, Père, [tu] es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un, et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et [que] tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où je suis, afin qu’ils puissent contempler ma gloire, que tu m’as donnée car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ô Père équitable, le monde ne t’a pas connu, mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que [c’est] toi qui m’as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Et je leur ai affirmé ton nom, et le leur affirmerai, afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.