João 14
King James Française (KJF) vs VC
1 Que votre cœur ne soit pas troublé croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Et vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous [ en] connaître le chemin?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul homme ne vient au Père que par moi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et malgré tout tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne [les] dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, [c’est lui qui] fait les œuvres.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et le Père en moi; sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai pas sans réconfort; je viendrai à vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, [c’est] celui-là qui m’aime et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus répondit et dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure chez lui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes propos; et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses, [pendant que] je suis encore présent avec vous.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, [lui], vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes choses, tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous [la] donne pas comme le monde [la] donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père car mon Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous car le prince de ce monde vient; et il n’a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mais [c’est] afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et ainsi je fais comme le Père m’en a donné le commandement. Levez-vous, partons d’ici.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.