João 14
King James Française (KJF) vs ARA
1 Que votre cœur ne soit pas troublé croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Et vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous [ en] connaître le chemin?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul homme ne vient au Père que par moi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et malgré tout tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne [les] dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, [c’est lui qui] fait les œuvres.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et le Père en moi; sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai pas sans réconfort; je viendrai à vous.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, [c’est] celui-là qui m’aime et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus répondit et dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure chez lui.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes propos; et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses, [pendant que] je suis encore présent avec vous.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, [lui], vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes choses, tout ce que je vous ai dit.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous [la] donne pas comme le monde [la] donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père car mon Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous car le prince de ce monde vient; et il n’a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mais [c’est] afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et ainsi je fais comme le Père m’en a donné le commandement. Levez-vous, partons d’ici.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.