João 14
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Que votre cœur ne soit pas troublé croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Jesus disse:
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Et vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous [ en] connaître le chemin?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul homme ne vient au Père que par moi.
6 Jesus respondeu:
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et malgré tout tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
9 Jesus respondeu:
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne [les] dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, [c’est lui qui] fait les œuvres.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et le Père en moi; sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
15 Jesus continuou:
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Je ne vous laisserai pas sans réconfort; je viendrai à vous.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, [c’est] celui-là qui m’aime et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jésus répondit et dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure chez lui.
23 Jesus respondeu:
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes propos; et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses, [pendant que] je suis encore présent avec vous.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, [lui], vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes choses, tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous [la] donne pas comme le monde [la] donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père car mon Père est plus grand que moi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous car le prince de ce monde vient; et il n’a rien en moi.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Mais [c’est] afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et ainsi je fais comme le Père m’en a donné le commandement. Levez-vous, partons d’ici.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.