João 14

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que votre cœur ne soit pas troublé croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Et vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous [ en] connaître le chemin?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul homme ne vient au Père que par moi.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et malgré tout tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne [les] dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, [c’est lui qui] fait les œuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et le Père en moi; sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Je ne vous laisserai pas sans réconfort; je viendrai à vous.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, [c’est] celui-là qui m’aime et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jésus répondit et dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure chez lui.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes propos; et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses, [pendant que] je suis encore présent avec vous.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, [lui], vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes choses, tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous [la] donne pas comme le monde [la] donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père car mon Père est plus grand que moi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous car le prince de ce monde vient; et il n’a rien en moi.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Mais [c’est] afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et ainsi je fais comme le Père m’en a donné le commandement. Levez-vous, partons d’ici.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.