João 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans le parc à brebis, mais qui y monte par un quelque autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par [leur] nom, et les conduit dehors.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas les choses dont il parlait.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des brebis.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas entendus.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte; si un homme entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera [des] pâturages.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire; je suis venu, afin qu’elles puissent avoir la vie, et qu’elles l’aient encore plus abondamment.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et disperse les brebis.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père; et je donne ma vie pour les brebis.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce parc [à brebis]; elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je puisse la reprendre.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nul homme ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 C’est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces propos.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Et la fête de la dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était l’hiver.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au porche de Salomon,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous [l’] ai dit.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Moi et mon Père, sommes un.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Et Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres [de la part] de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 S’il les a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue, et [cependant] l’écriture ne peut être enfreinte;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mais si je [les] fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre; mais il échappa de leur main.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé, et il demeura là.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.