João 10
King James Française (KJF) vs NTLH
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans le parc à brebis, mais qui y monte par un quelque autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.
1 Jesus disse:
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par [leur] nom, et les conduit dehors.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas les choses dont il parlait.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des brebis.
7 Então Jesus continuou:
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas entendus.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Je suis la porte; si un homme entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera [des] pâturages.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire; je suis venu, afin qu’elles puissent avoir la vie, et qu’elles l’aient encore plus abondamment.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et disperse les brebis.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.
14 — ausente —
15 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père; et je donne ma vie pour les brebis.
15 — ausente —
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce parc [à brebis]; elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je puisse la reprendre.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nul homme ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 C’est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces propos.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Et la fête de la dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était l’hiver.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au porche de Salomon,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu:
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous [l’] ai dit.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Moi et mon Père, sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Et Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres [de la part] de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
32 E ele disse:
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Então Jesus afirmou:
35 S’il les a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue, et [cependant] l’écriture ne peut être enfreinte;
35 Sabemos que as
36 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mais si je [les] fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre; mais il échappa de leur main.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé, et il demeura là.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.