João 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans le parc à brebis, mais qui y monte par un quelque autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par [leur] nom, et les conduit dehors.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas les choses dont il parlait.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des brebis.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas entendus.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte; si un homme entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera [des] pâturages.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire; je suis venu, afin qu’elles puissent avoir la vie, et qu’elles l’aient encore plus abondamment.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et disperse les brebis.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père; et je donne ma vie pour les brebis.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce parc [à brebis]; elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je puisse la reprendre.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nul homme ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 C’est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces propos.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Et la fête de la dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était l’hiver.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au porche de Salomon,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous [l’] ai dit.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Moi et mon Père, sommes un.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Et Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres [de la part] de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 S’il les a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue, et [cependant] l’écriture ne peut être enfreinte;
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mais si je [les] fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre; mais il échappa de leur main.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé, et il demeura là.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.