João 10

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans le parc à brebis, mais qui y monte par un quelque autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par [leur] nom, et les conduit dehors.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole mais ils ne comprirent pas les choses dont il parlait.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des brebis.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas entendus.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte; si un homme entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera [des] pâturages.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire; je suis venu, afin qu’elles puissent avoir la vie, et qu’elles l’aient encore plus abondamment.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et disperse les brebis.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père; et je donne ma vie pour les brebis.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce parc [à brebis]; elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je puisse la reprendre.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nul homme ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 C’est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces propos.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Et la fête de la dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était l’hiver.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au porche de Salomon,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous [l’] ai dit.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Moi et mon Père, sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Et Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres [de la part] de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 S’il les a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue, et [cependant] l’écriture ne peut être enfreinte;
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mais si je [les] fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre; mais il échappa de leur main.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé, et il demeura là.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.