Isaías 57

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L’[homme] droit périt, et personne ne le prend à cœur; et les hommes miséricordieux sont emportés, sans que nul considère que l’[homme] droit est emporté avant que le malheur arrive.
1 O justo perece, e ninguém pondera sobre isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
2 Il entrera dans la paix; ils se reposeront dans leurs lits, [à savoir] quiconque aura marché dans sa droiture.
2 Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
3 Mais approchez ici, vous, enfants de la sorcière, semence de l’adultère et de la prostituée.
3 "Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!
4 De qui avez-vous fait votre passe-temps? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
4 De quem vocês estão zombando? De quem fazem pouco caso? E para quem mostram a língua? Não são vocês uma ninhada de rebeldes, uma prole de mentirosos?
5 Vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des roc[hers]?
5 Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
6 Ta portion est parmi les pierres polies des torrents; elles, elles sont ton lot; et même à elles tu as répandu une offrande liquide, tu as offert une offrande de nourriture. Devrai-je être réconforté en cela?
6 Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
7 Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, même tu y es montée pour offrir des sacrifices.
7 Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
8 Tu as mis ton mémorial derrière les portes et les poteaux; car tu t’es découverte [pour un autre] loin de moi et tu es montée; tu as élargi ton lit, et tu as traité une alliance avec eux; tu as aimé leur lit d’où tu le voyais.
8 Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama, e dos quais contemplou a nudez.
9 Et tu es allée auprès du roi avec le baume, et tu as multiplié tes parfums; tu as envoyé tes messagers bien loin, et tu t’es même abaissée jusqu’à l’enfer.
9 Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!
10 Tu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.
10 Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
11 Et de qui as-tu eu peur ou qui as-tu craint et redouté, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi et ne l’aies pas pris à cœur? N’ai-je pas gardé le silence et même depuis longtemps, et tu n’a pas peur de moi?
11 "De quem você teve tanto medo e tremor, a ponto de ser falsa comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
12 Je déclarerai ta droiture, et tes œuvres, car elles ne te profiteront pas.
12 Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
13 Quand tu crieras, que ceux que tu as assemblés te délivrent; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se confie en moi possédera le pays, et héritera ma sainte montagne.
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte. "
14 Et on dira. Relevez, relevez, préparez le chemin, enlevez tout empêchement du chemin de mon peuple.
14 E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
15 Car ainsi dit le haut et Seul élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est saint:Je demeure dans le lieu haut et saint, et avec celui qui est d’esprit contrit et humble, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier le cœur de ceux qui sont contrits.
15 Pois assim diz o Alto e Sublime, que vive para sempre, e cujo nome é santo: "Habito num lugar alto e santo, mas habito também com o contrito e humilde de espírito, para dar novo ânimo ao espírito do humilde e novo alento ao coração do contrito.
16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours courroucé; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.
16 Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, se não, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
17 À cause de l’iniquité de sa convoitise, j’ai été courroucé et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé; et il s’en est allé obstinément dans le chemin de son cœur.
17 Por causa da sua cobiça pervesa fiquei indignado e o feri; fiquei irado e escondi o meu rosto. Mas ele continuou extraviado, seguindo os caminhos que escolheu.
18 J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
18 Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
19 Je crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près, dit le SEIGNEUR et je le guérirai.
19 criando louvor nos lábios dos pranteadores de Israel. Paz, paz, aos de longe e aos de perto", diz o Senhor. "Quanto a ele, eu o curarei. "
20 Mais les pervers sont comme la mer agitée, quand elle ne peut s’apaiser et dont les eaux rejettent de la vase et de la boue.
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
21 Il n’y a pas de paix pour les pervers, dit: mon Dieu.
21 "Para os ímpios não há paz", diz o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.