Isaías 57

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L’[homme] droit périt, et personne ne le prend à cœur; et les hommes miséricordieux sont emportés, sans que nul considère que l’[homme] droit est emporté avant que le malheur arrive.
1 Perece o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
2 Il entrera dans la paix; ils se reposeront dans leurs lits, [à savoir] quiconque aura marché dans sa droiture.
2 Ele entrará em paz; descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
3 Mais approchez ici, vous, enfants de la sorcière, semence de l’adultère et de la prostituée.
3 Mas chegai-vos aqui, vós, filhos da agoureira, semente de adultério e de prostituição.
4 De qui avez-vous fait votre passe-temps? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
4 De quem fazeis o vosso passatempo? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
5 Vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des roc[hers]?
5 que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda árvore verde e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
6 Ta portion est parmi les pierres polies des torrents; elles, elles sont ton lot; et même à elles tu as répandu une offrande liquide, tu as offert une offrande de nourriture. Devrai-je être réconforté en cela?
6 Nas pedras lisas dos ribeiros, está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes ofereces ofertas; contentar-me-ia eu com essas coisas?
7 Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, même tu y es montée pour offrir des sacrifices.
7 Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
8 Tu as mis ton mémorial derrière les portes et les poteaux; car tu t’es découverte [pour un autre] loin de moi et tu es montée; tu as élargi ton lit, et tu as traité une alliance avec eux; tu as aimé leur lit d’où tu le voyais.
8 E detrás das portas e das ombreiras pões os teus memoriais; porque a outros, mais do que a mim, te descobres, e sobes, e alargas a tua cama, e fazes concerto com eles; amas a sua cama, onde quer que a vês.
9 Et tu es allée auprès du roi avec le baume, et tu as multiplié tes parfums; tu as envoyé tes messagers bien loin, et tu t’es même abaissée jusqu’à l’enfer.
9 E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe e te abates até aos infernos.
10 Tu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.
10 Na tua comprida viagem, te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste; por isso, não adoeces.
11 Et de qui as-tu eu peur ou qui as-tu craint et redouté, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi et ne l’aies pas pris à cœur? N’ai-je pas gardé le silence et même depuis longtemps, et tu n’a pas peur de moi?
11 Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? Não é, porventura, porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
12 Je déclarerai ta droiture, et tes œuvres, car elles ne te profiteront pas.
12 Eu publicarei a tua justiça e as tuas obras, mas não te aproveitarão.
13 Quand tu crieras, que ceux que tu as assemblés te délivrent; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se confie en moi possédera le pays, et héritera ma sainte montagne.
13 Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra e herdará o meu santo monte.
14 Et on dira. Relevez, relevez, préparez le chemin, enlevez tout empêchement du chemin de mon peuple.
14 E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Car ainsi dit le haut et Seul élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est saint:Je demeure dans le lieu haut et saint, et avec celui qui est d’esprit contrit et humble, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier le cœur de ceux qui sont contrits.
15 Porque assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade e cujo nome é Santo: Em um alto e santo lugar habito e também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e para vivificar o coração dos contritos.
16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours courroucé; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.
16 Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz.
17 À cause de l’iniquité de sa convoitise, j’ai été courroucé et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé; et il s’en est allé obstinément dans le chemin de son cœur.
17 Pela iniquidade da sua avareza, me indignei e os feri; escondi-me e indignei-me; mas, rebeldes, seguiram o caminho do seu coração.
18 J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
18 Eu vejo os seus caminhos e os sararei; também os guiarei e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
19 Je crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près, dit le SEIGNEUR et je le guérirai.
19 Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor , e eu os sararei.
20 Mais les pervers sont comme la mer agitée, quand elle ne peut s’apaiser et dont les eaux rejettent de la vase et de la boue.
20 Mas os ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar e cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 Il n’y a pas de paix pour les pervers, dit: mon Dieu.
21 Os ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.