Isaías 57

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L’[homme] droit périt, et personne ne le prend à cœur; et les hommes miséricordieux sont emportés, sans que nul considère que l’[homme] droit est emporté avant que le malheur arrive.
1 “Os justos perecem, e não há quem se importa com isso; os piedosos desaparecem sem que alguém considere nesse fato. Pois o justo é levado antes que venha o mal
2 Il entrera dans la paix; ils se reposeront dans leurs lits, [à savoir] quiconque aura marché dans sa droiture.
2 e entra na paz; os que andam em retidão descansam no seu leito.”
3 Mais approchez ici, vous, enfants de la sorcière, semence de l’adultère et de la prostituée.
3 “Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
4 De qui avez-vous fait votre passe-temps? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
4 De quem vocês estão zombando? Contra quem estão escancarando a boca e mostrando a língua? Por acaso vocês não são filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des roc[hers]?
5 vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 Ta portion est parmi les pierres polies des torrents; elles, elles sont ton lot; et même à elles tu as répandu une offrande liquide, tu as offert une offrande de nourriture. Devrai-je être réconforté en cela?
6 Entre as pedras lisas dos ribeiros vocês escolhem os seus ídolos; elas são a sua parte. Sobre elas vocês também oferecem as suas libações e apresentam ofertas de cereais. Será que eu poderia estar contente com estas coisas?
7 Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, même tu y es montée pour offrir des sacrifices.
7 Sobre um monte alto e elevado vocês põem o seu leito; para lá vocês sobem para oferecer sacrifícios.
8 Tu as mis ton mémorial derrière les portes et les poteaux; car tu t’es découverte [pour un autre] loin de moi et tu es montée; tu as élargi ton lit, et tu as traité une alliance avec eux; tu as aimé leur lit d’où tu le voyais.
8 Atrás das portas e das ombreiras vocês põem os seus símbolos pagãos. Afastando-se de mim, vocês sobem ao leito e o alargam para os seus amantes, apresentando-lhes as suas exigências. Vocês gostam de se deitar com eles e lhes contemplar a nudez.”
9 Et tu es allée auprès du roi avec le baume, et tu as multiplié tes parfums; tu as envoyé tes messagers bien loin, et tu t’es même abaissée jusqu’à l’enfer.
9 “Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.
10 Tu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.
10 Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ‘É inútil!’ Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.”
11 Et de qui as-tu eu peur ou qui as-tu craint et redouté, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi et ne l’aies pas pris à cœur? N’ai-je pas gardé le silence et même depuis longtemps, et tu n’a pas peur de moi?
11 “Mas de quem você teve receio ou temor, para que mentisse e não se lembrasse de mim, nem me levasse a sério? Será que é porque me calo, e isso desde muito tempo, e você não me teme?
12 Je déclarerai ta droiture, et tes œuvres, car elles ne te profiteront pas.
12 Eu publicarei essa sua justiça e as suas obras, mas isso não a beneficiará em nada.
13 Quand tu crieras, que ceux que tu as assemblés te délivrent; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se confie en moi possédera le pays, et héritera ma sainte montagne.
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a livre! O vento levará todos eles; um sopro os arrebatará. Mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.”
14 Et on dira. Relevez, relevez, préparez le chemin, enlevez tout empêchement du chemin de mon peuple.
14 Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”
15 Car ainsi dit le haut et Seul élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est saint:Je demeure dans le lieu haut et saint, et avec celui qui est d’esprit contrit et humble, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier le cœur de ceux qui sont contrits.
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade e cujo nome é Santo: “Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours courroucé; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.
16 Pois não farei litígio para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, bem como o fôlego da vida, que eu criei.
17 À cause de l’iniquité de sa convoitise, j’ai été courroucé et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé; et il s’en est allé obstinément dans le chemin de son cœur.
17 Por causa da maldade da cobiça do meu povo eu me indignei e o feri; escondi o meu rosto e me indignei, mas, em sua rebeldia, o povo seguiu o seu próprio caminho.”
18 J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
18 “Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
19 Je crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près, dit le SEIGNEUR et je le guérirai.
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto”, diz o “e eu o sararei.
20 Mais les pervers sont comme la mer agitée, quand elle ne peut s’apaiser et dont les eaux rejettent de la vase et de la boue.
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 Il n’y a pas de paix pour les pervers, dit: mon Dieu.
21 Para os ímpios, diz o meu Deus, não há paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.