Isaías 48

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Écoutez ceci, ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Judah; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas [conformément] à la vérité ni à la droiture.
1 “Ouça-me, ó família de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vieram da linhagem de Judá. Escutem, vocês que juram em nome do S e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade e em justiça.
2 Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.
2 Vocês se chamam de habitantes da cidade santa e dizem que confiam no Deus de Israel, cujo nome é S
3 J’ai déclaré les premières choses depuis le commencement; et elles sont sorties de ma bouche, je les ai faites soudainement, et elles sont arrivées. #
3 Muito tempo atrás, eu lhes disse o que aconteceria; então agi de modo repentino, e todas as minhas previsões se cumpriram.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, et [que] ton cou est une barre de fer, et ton front d’airain.
4 Pois sei como vocês são teimosos; seu pescoço é rígido como ferro, e sua cabeça, dura como bronze.
5 Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
5 Por isso lhes falei o que aconteceria, anunciei de antemão o que faria, para que vocês não dissessem: ‘Meus ídolos fizeram isso; minha imagem de madeira e meu deus de metal ordenaram que acontecesse!’.
6 Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
6 Vocês ouviram minhas previsões e as viram se cumprir, mas não querem admitir. Agora lhes anuncio coisas novas, segredos que vocês ainda não conheciam.
7 Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises Voici, je les connaissais.
7 São coisas novíssimas, não do passado, para que não digam: ‘Já sabíamos disso!’.
8 Oui, tu n’avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas; oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte; car je savais que tu agirais très perfidement, aussi tu as été appelé transgresseur depuis l’utérus.
8 “Sim, eu lhes falarei de coisas totalmente novas, sobre as quais nunca ouviram. Pois sei muito bem que são traidores, rebeldes desde que nasceram.
9 Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.
9 Contudo, por causa do meu nome e minha honra, refrearei minha ira e não os exterminarei.
10 Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme avec l’argent; je t’ai choisi dans le creuset de l’affliction.
10 Eu os purifiquei, não como a prata é purificada, mas na fornalha do sofrimento.
11 Pour l’amour de moi, c’est-à-dire, pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Faço isso por minha própria causa, sim, por minha própria causa. Não permitirei que meu nome seja manchado e não repartirei minha glória com outros.”
12 Prête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; je suis celui, je suis le premier, et je suis aussi le dernier.
12 “Ouça-me, ó família de Jacó, Israel, meu escolhido! Somente eu sou Deus, o Primeiro e o Último.
13 Ma main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
13 Minha mão lançou os alicerces da terra, minha mão direita estendeu os céus lá no alto. Quando chamo as estrelas, elas aparecem todas em ordem.”
14 Vous tous, assemblez-vous, et entendez Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Le SEIGNEUR l’a aimé, il fera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
14 Acaso algum de seus ídolos lhes disse isso? Venham todos vocês e ouçam: O S e o usará para acabar com o império da Babilônia e destruir os exércitos babilônios.
15 Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.
15 “Eu disse: Eu o chamei! Sim, eu o enviarei nesta missão e o ajudarei a ter êxito.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, je suis là; et maintenant le Seigneur DIEU, et son Esprit, m’a envoyé.
16 Cheguem mais perto e ouçam; desde o princípio, eu lhes disse claramente o que aconteceria.” Agora, o S me enviaram com esta mensagem:
17 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o S que lhe ensina o que é bom e o conduz pelo caminho que deve seguir.
18 Oh, si tu avais prêté attention à mes commandements! Alors ta paix aurait été comme un fleuve, et ta droiture comme les flots de la mer;
18 Quem dera tivesse prestado atenção às minhas ordens! Teria experimentado paz que flui como um rio, justiça que o cobriria como as ondas do mar.
19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la progéniture de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.
19 Seus descendentes seriam incontáveis, como a areia da praia! Não teria sido necessário destruí-lo, nem eliminar o nome de sua família”.
20 Sortez de Babylone, fuyez [du milieu] des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob.
20 Saiam do cativeiro! Deixem a Babilônia e os babilônios! Proclamem esta mensagem! Anunciem-na em alta voz para os confins da terra! O S o povo de Israel.
21 Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
21 Não passaram sede quando ele os guiou pelo deserto. Ele partiu a rocha, e água jorrou para que bebessem.
22 Il n’y a pas de paix, dit le SEIGNEUR pour les pervers.
22 “Mas para os perversos não há paz”, diz o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.