Isaías 48

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez ceci, ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Judah; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas [conformément] à la vérité ni à la droiture.
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.
2 E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
3 J’ai déclaré les premières choses depuis le commencement; et elles sont sorties de ma bouche, je les ai faites soudainement, et elles sont arrivées. #
3 As primeiras coisas desde a antiguidade as anunciei; da minha boca saíram, e eu as fiz ouvir; apressuradamente as fiz, e aconteceram.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, et [que] ton cou est une barre de fer, et ton front d’airain.
4 Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
5 Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
5 Por isso te anunciei desde então, e te fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, e a minha imagem de escultura, e a minha imagem de fundição as mandou.
6 Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciareis? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, e que nunca conheceste.
7 Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises Voici, je les connaissais.
7 Agora são criadas, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que porventura não digas: Eis que eu já as sabia.
8 Oui, tu n’avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas; oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte; car je savais que tu agirais très perfidement, aussi tu as été appelé transgresseur depuis l’utérus.
8 Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
9 Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.
9 Por amor do meu nome retardarei a minha ira, e por amor do meu louvor me refrearei para contigo, para que te não venha a cortar.
10 Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme avec l’argent; je t’ai choisi dans le creuset de l’affliction.
10 Eis que já te purifiquei, mas não como a prata; escolhi-te na fornalha da aflição.
11 Pour l’amour de moi, c’est-à-dire, pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque, como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem.
12 Prête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; je suis celui, je suis le premier, et je suis aussi le dernier.
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 Ma main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
14 Vous tous, assemblez-vous, et entendez Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Le SEIGNEUR l’a aimé, il fera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O SENHOR o amou, e executará a sua vontade contra babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.
15 Eu, eu o tenho falado; também já o chamei, e o trarei, e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, je suis là; et maintenant le Seigneur DIEU, et son Esprit, m’a envoyé.
16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez eu estava ali, e agora o Senhor DEUS me enviou a mim, e o seu Espírito.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 Oh, si tu avais prêté attention à mes commandements! Alors ta paix aurait été comme un fleuve, et ta droiture comme les flots de la mer;
18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos, então seria a tua paz como o rio, e a tua justiça como as ondas do mar!
19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la progéniture de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.
19 Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
20 Sortez de Babylone, fuyez [du milieu] des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob.
20 Saí de babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O SENHOR remiu a seu servo Jacó.
21 Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
21 E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
22 Il n’y a pas de paix, dit le SEIGNEUR pour les pervers.
22 Mas os ímpios não têm paz, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.