Isaías 48

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Écoutez ceci, ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Judah; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas [conformément] à la vérité ni à la droiture.
1 "Escute isto, ó comunidade de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vêm da linhagem de Judá, vocês que fazem juramentos pelo nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade ou retidão;
2 Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.
2 vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dependem do Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
3 J’ai déclaré les premières choses depuis le commencement; et elles sont sorties de ma bouche, je les ai faites soudainement, et elles sont arrivées. #
3 Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, et [que] ton cou est une barre de fer, et ton front d’airain.
4 Pois eu sabia o quão obstinado você era; os tendões de seu pescoço eram ferro, a sua testa era bronze.
5 Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
5 Por isso há muito lhe contei essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ‘Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram’.
6 Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
6 Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? De agora em diante eu lhe contarei coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
7 Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises Voici, je les connaissais.
7 Elas foram criadas agora, e não há muito tempo; você nunca os conheceu antes. Por isso você não pode dizer: ‘Sim, eu as conhecia’.
8 Oui, tu n’avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas; oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte; car je savais que tu agirais très perfidement, aussi tu as été appelé transgresseur depuis l’utérus.
8 Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antigüidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
9 Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.
9 Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
10 Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme avec l’argent; je t’ai choisi dans le creuset de l’affliction.
10 Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 Pour l’amour de moi, c’est-à-dire, pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu faço isso. Como posso permitir que eu mesmo seja difamado? Não darei minha glória a um outro.
12 Prête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; je suis celui, je suis le premier, et je suis aussi le dernier.
12 "Escute-me, ó Jacó, Israel, a quem chamei: Eu sou sempre o mesmo; eu sou o primeiro e eu sou o último.
13 Ma main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
13 Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem de pé.
14 Vous tous, assemblez-vous, et entendez Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Le SEIGNEUR l’a aimé, il fera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
14 "Reúnam-se, todos vocês, e escutem: Qual dos ídolos predisse essas coisas? O amado do Senhor cumprirá seu propósito contra a Babilônia; seu braço será contra os babilônios.
15 Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.
15 Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem sucedido em sua missão.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, je suis là; et maintenant le Seigneur DIEU, et son Esprit, m’a envoyé.
16 "Aproximem-se de mim e escutem isto: "Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali. " E agora o Soberano Senhor me enviou, com seu Espírito.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor, o seu redentor, o Santo de Israel: "Eu sou o Senhor, o seu Deus, que lhe ensina o que é melhor para você, que o dirige no caminho em que você deve ir.
18 Oh, si tu avais prêté attention à mes commandements! Alors ta paix aurait été comme un fleuve, et ta droiture comme les flots de la mer;
18 Se tão-somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la progéniture de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.
19 Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim".
20 Sortez de Babylone, fuyez [du milieu] des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob.
20 Deixem a Babilônia, fujam do meio dos babilônios! Anunciem isso com gritos de alegria e o proclamem. Enviem-no aos confins da terra; digam: "O Senhor resgatou seu servo Jacó".
21 Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
21 Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
22 Il n’y a pas de paix, dit le SEIGNEUR pour les pervers.
22 "Não há paz alguma para os ímpios", diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.