Isaías 48

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Écoutez ceci, ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Judah; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas [conformément] à la vérité ni à la droiture.
1 Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.
2 Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é
3 J’ai déclaré les premières choses depuis le commencement; et elles sont sorties de ma bouche, je les ai faites soudainement, et elles sont arrivées. #
3 “Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, et [que] ton cou est une barre de fer, et ton front d’airain.
4 Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
5 Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
5 Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ‘O meu ídolo fez estas coisas’; ou: ‘A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.’”
6 Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
6 “Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
7 Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises Voici, je les connaissais.
7 Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ‘Sim, eu já sabia.’
8 Oui, tu n’avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas; oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte; car je savais que tu agirais très perfidement, aussi tu as été appelé transgresseur depuis l’utérus.
8 Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
9 Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.
9 “Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
10 Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme avec l’argent; je t’ai choisi dans le creuset de l’affliction.
10 Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 Pour l’amour de moi, c’est-à-dire, pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.”
12 Prête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; je suis celui, je suis le premier, et je suis aussi le dernier.
12 “Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 Ma main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.”
14 Vous tous, assemblez-vous, et entendez Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Le SEIGNEUR l’a aimé, il fera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
14 “Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, je suis là; et maintenant le Seigneur DIEU, et son Esprit, m’a envoyé.
16 Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.” “Agora, o enviou a mim e o seu Espírito.”
17 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
18 Oh, si tu avais prêté attention à mes commandements! Alors ta paix aurait été comme un fleuve, et ta droiture comme les flots de la mer;
18 Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la progéniture de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.
19 Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
20 Sortez de Babylone, fuyez [du milieu] des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob.
20 Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: “O o seu servo Jacó.”
21 Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
22 Il n’y a pas de paix, dit le SEIGNEUR pour les pervers.
22 “Mas para os ímpios não há paz”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.