Isaías 42

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici mon serviteur, que je maintiens, mon élu, en qui mon âme prend plaisir; J’ai mis mon esprit sur lui; il exécutera le jugement aux Gentils.
1 O Senhor Deus diz: “Aqui está o meu o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.
2 Il ne criera pas, et ne haussera, ni ne fera entendre sa voix dans la rue.
2 Não gritará, não clamará, não fará discursos nas ruas.
3 Il ne brisera pas le roseau plié, et n’éteindra pas le lin fumant; il exécutera jugement en vérité.
3 Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.
4 Il n’échouera ni ne sera découragé, jusqu’à ce qu’il ait établi [le juste] jugement sur la terre; et les îles attendront pour sa loi.
4 Não se cansará, nem desanimará, mas continuará firme até que todos aceitem a minha vontade. As nações distantes estão esperando para receber os seus ensinamentos.”
5 Ainsi dit Dieu, le SEIGNEUR, lui qui a créé les cieux et les a déployés, lui qui a étendu la terre et ce qui en sort; lui qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent.
5 O Senhor Deus criou os céus e os estendeu; formou a terra e tudo o que nela existe e deu vida e fôlego a todos os seus moradores. E agora o
6 Moi, le SEIGNEUR t’ai appelé avec droiture, et je tiendrai ta main, et te garderai et te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour une lumière des Gentils;
6 “Eu, o Senhor , o chamei e o peguei pela mão, para que haja salvação por meio de você. Eu o criei e o enviei como garantia da como a luz da salvação que darei aos outros povos;
7 Pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de prison les prisonniers, et hors du cachot ceux qui sont assis dans l’obscurité.
7 para abrir os olhos dos cegos, pôr em liberdade os prisioneiros e soltar os que estão em prisões escuras.
8 Je suis le SEIGNEUR; c’est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
8 Eu sou o : este é o meu nome, e não permito que as imagens recebam o louvor que somente eu mereço.”
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare de nouvelles choses; et je vous les dis avant qu’elles surgissent.
9 Deus diz ao seu povo: “As coisas que prometi no passado já se cumpriram, e agora vou lhes anunciar coisas novas, para que vocês as saibam antes mesmo que elas aconteçam.”
10 Chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique, et sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et tout ce qui est en elle, les îles et leurs habitants.
10 Cantem ao Senhor uma nova canção! Que ele seja louvado no mundo inteiro: pelos que navegam nos mares, pelas criaturas que vivem nas águas do mar e pelos povos de todas as nações distantes!
11 Que le désert et ses villes élèvent leur voix, les villages où Kedar habite, que les habitants du roc chantent, qu’ils crient du sommet des montagnes.
11 Que no deserto e nas suas cidades Deus seja louvado, e que os moradores de Quedar o louvem! Moradores de Selá, alegrem-se e cantem no alto das montanhas!
12 Qu’ils rendent gloire au SEIGNEUR, et déclarent sa louange dans les îles.
12 Que o Senhor Deus seja louvado, e que a sua
13 Le SEIGNEUR sortira comme un homme puissant, il excitera sa jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, [il] rugira; il prévaudra contre ses ennemis.
13 O Senhor se prepara para a guerra e sai pronto para lutar, como um soldado valente. Com toda a força, ele solta o grito de batalha e com o seu poder derrota os seus inimigos.
14 Je me suis tu depuis longtemps; je me suis tenu tranquille, et je me suis contenu; maintenant je crierai comme une femme en travail; je détruirai et j’engloutirai tout ensemble.
14 O Senhor diz: “Por muito tempo, eu não disse nada, fiquei calado e não respondi; mas agora vou gritar como uma mulher em dores de parto, vou me lamentar e clamar.
15 Je dévasterai montagnes et collines, et je dessécherai toute leur verdure; je réduirai les fleuves en îles, et je dessécherai les étangs.
15 Vou destruir os morros e as montanhas e fazer secar todas as plantas e árvores. Farei com que os rios virem desertos e com que todos os poços fiquem secos.
16 Et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient pas; je les conduirai par des sentiers qu’ils n’ont pas connus; je changerai l’obscurité en lumière devant eux, et [je changerai] les choses tortueuses en [choses] droites. Je leur ferai ces choses, et ne les abandonnerai pas.
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, por uma estrada que eles nunca pisaram antes. A escuridão que os cerca eu farei virar luz e aplanarei os caminhos ásperos. São estas as minhas promessas, e eu as cumprirei sem falta.
17 Ils reculeront, ils seront fort honteux, [ceux] qui se confient aux images taillées, qui disent aux images fondues: Vous êtes nos dieux.
17 Mas serão derrotados e humilhados todos os que confiam em ídolos, todos os que dizem às imagens: ‘Vocês são os nossos deuses.’ ”
18 Entendez, vous les sourds, et regardez, vous les aveugles, afin que vous puissiez voir.
18 O Senhor diz: “Escute, gente surda! Olhe bem, gente cega!
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur? et sourd comme mon messager que j’ai envoyé? Qui est aveugle comme celui qui est parfait, et aveugle comme le serviteur du SEIGNEUR?
19 Ninguém é tão cego como o povo de Israel, o meu servo , ou tão surdo como esse povo que estou enviando. Não há quem seja tão cego como o meu mensageiro, nem tão surdo como o servo do
20 Voyant beaucoup de choses, mais tu ne remarque pas; ouvrant les oreilles, mais il n’entend pas.
20 Povo de Israel, você tem visto muitas coisas, mas não entendeu nenhuma delas; você tem ouvido muitas coisas, mas não aprendeu nada.”
21 Le SEIGNEUR est comblé à cause de sa droiture, il magnifiera la loi et la rendra honorable.
21 O Senhor é o Deus que salva o seu povo e por isso quis que eles conhecessem e respeitassem a sua
22 Mais c’est un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous pris au piège dans des cavernes et ils sont cachés dans des cachots; ils sont une proie, et nul ne les délivre; un butin, et nul ne dit: Restituez.
22 Mas eles foram assaltados e roubados; foram postos na prisão e trancados nas celas. Os seus inimigos os levaram como prisioneiros, e não há ninguém que os ponha em liberdade.
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ceci? Qui sera attentif et entendra dorénavant?
23 Ah! Se um de vocês desse atenção ao que estou dizendo, se daqui em diante alguém escutasse com cuidado!
24 Qui a donné Jacob en butin, et Israël aux pillards? N’est-ce pas le SEIGNEUR, lequel contre qui nous avons péché? Parce qu’ils n’ont pas voulu marcher dans ses chemins, et qu’ils n’ont pas non plus obéi à sa loi.
24 Quem foi que entregou o povo de Israel aos seus inimigos? Quem foi que deixou que ele fosse roubado? Foi o próprio contra quem temos pecado! Não quisemos seguir os seus caminhos, nem obedecer às suas leis.
25 C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère et la puissance de la bataille; laquelle l’a embrasé de toutes parts, cependant il ne l’a pas reconnu; et elle l’a brûlé, cependant il ne l’a pas pris à cœur.
25 Por isso, ele derramou sobre nós a sua ira e nos castigou com uma guerra violenta. A sua ira queimou como fogo em volta de nós, mas mesmo assim ninguém se importou; nenhum de nós conseguiu aprender nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.