Isaías 42

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici mon serviteur, que je maintiens, mon élu, en qui mon âme prend plaisir; J’ai mis mon esprit sur lui; il exécutera le jugement aux Gentils.
1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho, o meu eleito, em quem se apraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele; ele trará justiça aos gentios.
2 Il ne criera pas, et ne haussera, ni ne fera entendre sa voix dans la rue.
2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
3 Il ne brisera pas le roseau plié, et n’éteindra pas le lin fumant; il exécutera jugement en vérité.
3 A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; com verdade trará justiça.
4 Il n’échouera ni ne sera découragé, jusqu’à ce qu’il ait établi [le juste] jugement sur la terre; et les îles attendront pour sa loi.
4 Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.
5 Ainsi dit Dieu, le SEIGNEUR, lui qui a créé les cieux et les a déployés, lui qui a étendu la terre et ce qui en sort; lui qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent.
5 Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus, e os estendeu, e espraiou a terra, e a tudo quanto produz; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
6 Moi, le SEIGNEUR t’ai appelé avec droiture, et je tiendrai ta main, et te garderai et te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour une lumière des Gentils;
6 Eu, o Senhor, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por aliança do povo, e para luz dos gentios.
7 Pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de prison les prisonniers, et hors du cachot ceux qui sont assis dans l’obscurité.
7 Para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
8 Je suis le SEIGNEUR; c’est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
8 Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor às imagens de escultura.
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare de nouvelles choses; et je vous les dis avant qu’elles surgissent.
9 Eis que as primeiras coisas já se cumpriram, e as novas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
10 Chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique, et sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et tout ce qui est en elle, les îles et leurs habitants.
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra; vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele; vós, ilhas, e seus habitantes.
11 Que le désert et ses villes élèvent leur voix, les villages où Kedar habite, que les habitants du roc chantent, qu’ils crient du sommet des montagnes.
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nas rochas, e clamem do cume dos montes.
12 Qu’ils rendent gloire au SEIGNEUR, et déclarent sa louange dans les îles.
12 Dêem a glória ao Senhor, e anunciem o seu louvor nas ilhas.
13 Le SEIGNEUR sortira comme un homme puissant, il excitera sa jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, [il] rugira; il prévaudra contre ses ennemis.
13 O Senhor sairá como poderoso, como homem de guerra despertará o zelo; clamará, e fará grande ruído, e prevalecerá contra seus inimigos.
14 Je me suis tu depuis longtemps; je me suis tenu tranquille, et je me suis contenu; maintenant je crierai comme une femme en travail; je détruirai et j’engloutirai tout ensemble.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.
15 Je dévasterai montagnes et collines, et je dessécherai toute leur verdure; je réduirai les fleuves en îles, et je dessécherai les étangs.
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas, e as lagoas secarei.
16 Et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient pas; je les conduirai par des sentiers qu’ils n’ont pas connus; je changerai l’obscurité en lumière devant eux, et [je changerai] les choses tortueuses en [choses] droites. Je leur ferai ces choses, et ne les abandonnerai pas.
16 E guiarei os cegos pelo caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar pelas veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles, e as coisas tortas farei direitas. Estas coisas lhes farei, e nunca os desampararei.
17 Ils reculeront, ils seront fort honteux, [ceux] qui se confient aux images taillées, qui disent aux images fondues: Vous êtes nos dieux.
17 Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura, e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
18 Entendez, vous les sourds, et regardez, vous les aveugles, afin que vous puissiez voir.
18 Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur? et sourd comme mon messager que j’ai envoyé? Qui est aveugle comme celui qui est parfait, et aveugle comme le serviteur du SEIGNEUR?
19 Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? E quem é cego como o que é perfeito, e cego como o servo do Senhor?
20 Voyant beaucoup de choses, mais tu ne remarque pas; ouvrant les oreilles, mais il n’entend pas.
20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenhas os ouvidos abertos, nada ouves.
21 Le SEIGNEUR est comblé à cause de sa droiture, il magnifiera la loi et la rendra honorable.
21 O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei, e o fez glorioso.
22 Mais c’est un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous pris au piège dans des cavernes et ils sont cachés dans des cachots; ils sont une proie, et nul ne les délivre; un butin, et nul ne dit: Restituez.
22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos em cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ceci? Qui sera attentif et entendra dorénavant?
23 Quem há entre vós que ouça isto, que atenda e ouça o que há de ser depois?
24 Qui a donné Jacob en butin, et Israël aux pillards? N’est-ce pas le SEIGNEUR, lequel contre qui nous avons péché? Parce qu’ils n’ont pas voulu marcher dans ses chemins, et qu’ils n’ont pas non plus obéi à sa loi.
24 Quem entregou a Jacó por despojo, e a Israel aos roubadores? Porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère et la puissance de la bataille; laquelle l’a embrasé de toutes parts, cependant il ne l’a pas reconnu; et elle l’a brûlé, cependant il ne l’a pas pris à cœur.
25 Por isso derramou sobre eles a indignação da sua ira, e a força da guerra, e lhes pôs labaredas em redor; porém nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.