Isaías 42

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici mon serviteur, que je maintiens, mon élu, en qui mon âme prend plaisir; J’ai mis mon esprit sur lui; il exécutera le jugement aux Gentils.
1 Eis aqui meu Servo, a quem eu sustenho. Meu Eleito em quem minha alma se deleita. Eu tenho posto meu Espírito sobre ele. Ele irá produzir justiça para os gentios.
2 Il ne criera pas, et ne haussera, ni ne fera entendre sa voix dans la rue.
2 Ele não clamará, nem erguerá, nem fará sua voz ser ouvida na rua.
3 Il ne brisera pas le roseau plié, et n’éteindra pas le lin fumant; il exécutera jugement en vérité.
3 Uma cana esmagada ele não quebrará; e o pavio que fumega ele não apagará. Ele produzirá justiça conforme a verdade.
4 Il n’échouera ni ne sera découragé, jusqu’à ce qu’il ait établi [le juste] jugement sur la terre; et les îles attendront pour sa loi.
4 Ele não falhará, nem será desencorajado até que ele tenha colocado justiça na terra. E as ilhas aguardarão sua lei.
5 Ainsi dit Dieu, le SEIGNEUR, lui qui a créé les cieux et les a déployés, lui qui a étendu la terre et ce qui en sort; lui qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent.
5 Portanto, diz Deus o SENHOR, ele que criou os céus e os estendeu. Ele que alargou a terra, e o que dela procede. Ele que dá fôlego ao povo sobre a terra, e Espírito para aqueles que caminham nela.
6 Moi, le SEIGNEUR t’ai appelé avec droiture, et je tiendrai ta main, et te garderai et te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour une lumière des Gentils;
6 Eu, o SENHOR, tenho te chamado em justiça e irei segurar tua mão, e a ti manterei, e te darei por um pacto do povo, para uma luz dos gentios.
7 Pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de prison les prisonniers, et hors du cachot ceux qui sont assis dans l’obscurité.
7 Para abrir os olhos cegos, para tirar os prisioneiros da prisão, e aqueles que se assentam na escuridão, para fora do cárcere.
8 Je suis le SEIGNEUR; c’est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
8 Eu sou o SENHOR. Este é meu nome e minha glória eu não darei a outro, nem meu louvor às imagens esculpidas.
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare de nouvelles choses; et je vous les dis avant qu’elles surgissent.
9 Eis que as coisas primeiras já se realizaram e novas coisas eu declaro. Antes que elas surjam, eu vos falo sobre elas.
10 Chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique, et sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et tout ce qui est en elle, les îles et leurs habitants.
10 Cantai ao SENHOR uma nova canção, e seu louvor desde a extremidade da terra. Vós que desceis ao mar e todos que estão nele; as ilhas e os habitantes delas.
11 Que le désert et ses villes élèvent leur voix, les villages où Kedar habite, que les habitants du roc chantent, qu’ils crient du sommet des montagnes.
11 Deixem o deserto e as cidades deste lugar erguerem suas vozes. As aldeias nas quais Quedar habita. Deixem os habitantes da rocha cantar; deixe-os gritar desde o cume dos montes.
12 Qu’ils rendent gloire au SEIGNEUR, et déclarent sa louange dans les îles.
12 Deixe-os dar glória ao SENHOR e declarar seu louvor nas ilhas.
13 Le SEIGNEUR sortira comme un homme puissant, il excitera sa jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, [il] rugira; il prévaudra contre ses ennemis.
13 O SENHOR sairá como um poderoso homem. Ele provocará inveja como um homem de guerra. Ele bradará, sim, rugirá. Ele prevalecerá contra seus inimigos.
14 Je me suis tu depuis longtemps; je me suis tenu tranquille, et je me suis contenu; maintenant je crierai comme une femme en travail; je détruirai et j’engloutirai tout ensemble.
14 Eu tenho há muito tempo mantido minha paz. Eu tenho estado em silêncio e me contido. Agora, gritarei como uma mulher com dores de parto. Eu irei destruir e devorar de uma vez.
15 Je dévasterai montagnes et collines, et je dessécherai toute leur verdure; je réduirai les fleuves en îles, et je dessécherai les étangs.
15 Eu tornarei desertos montes e colinas, e secarei todas as suas pastagens. E eu tornarei os rios em ilhas, e eu secarei os reservatórios.
16 Et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient pas; je les conduirai par des sentiers qu’ils n’ont pas connus; je changerai l’obscurité en lumière devant eux, et [je changerai] les choses tortueuses en [choses] droites. Je leur ferai ces choses, et ne les abandonnerai pas.
16 E eu trarei o cego por um caminho que eles não conheciam. Eu os guiarei em veredas que eles não têm conhecido. Eu tornarei escuridão em luz perante eles, e coisas tortuosas retas. Estas coisas farei eu a eles e não os abandonarei.
17 Ils reculeront, ils seront fort honteux, [ceux] qui se confient aux images taillées, qui disent aux images fondues: Vous êtes nos dieux.
17 Eles retrocederão, eles serão grandemente envergonhados, aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem às imagens fundidas: Vós sois nossos deuses.
18 Entendez, vous les sourds, et regardez, vous les aveugles, afin que vous puissiez voir.
18 Ouvi, vós surdos; e olhai, vós cegos, para que possais ver.
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur? et sourd comme mon messager que j’ai envoyé? Qui est aveugle comme celui qui est parfait, et aveugle comme le serviteur du SEIGNEUR?
19 Quem é cego, exceto meu servo? Ou surdo, como meu mensageiro que eu envio? Quem é cego como ele que é perfeito, e cego como o servo do SENHOR?
20 Voyant beaucoup de choses, mais tu ne remarque pas; ouvrant les oreilles, mais il n’entend pas.
20 Vendo muitas coisas, porém tu não observas. Abrindo os ouvidos, porém ele não ouve.
21 Le SEIGNEUR est comblé à cause de sa droiture, il magnifiera la loi et la rendra honorable.
21 O SENHOR está bastante satisfeito por seu amor à justiça. Ele engrandecerá a lei e a fará ser honrada.
22 Mais c’est un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous pris au piège dans des cavernes et ils sont cachés dans des cachots; ils sont une proie, et nul ne les délivre; un butin, et nul ne dit: Restituez.
22 Porém, este é um povo despojado e saqueado. Eles estão, todos eles, capturados em covas e eles estão escondidos em cárceres. Eles são por presa e ninguém liberta; por um despojo e ninguém diz: Trazei de volta.
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ceci? Qui sera attentif et entendra dorénavant?
23 Quem dentre vós dará ouvido a isto? Quem escutará e ouvirá no tempo vindouro?
24 Qui a donné Jacob en butin, et Israël aux pillards? N’est-ce pas le SEIGNEUR, lequel contre qui nous avons péché? Parce qu’ils n’ont pas voulu marcher dans ses chemins, et qu’ils n’ont pas non plus obéi à sa loi.
24 Quem deu Jacó por um despojo e Israel aos ladrões? Não foi o SENHOR, aquele contra quem nós temos pecado? Porque eles não caminhariam em seus caminhos, nem seriam obedientes à sua lei.
25 C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère et la puissance de la bataille; laquelle l’a embrasé de toutes parts, cependant il ne l’a pas reconnu; et elle l’a brûlé, cependant il ne l’a pas pris à cœur.
25 Portanto, ele tem derramado sobre ele a fúria de sua ira e a força da batalha. E isto o tem incendiado em todas as direções ao seu redor, ainda que ele não saiba. E isto o queimou. Contudo, ele não coloca isto ao coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.