Isaías 40
King James Française (KJF) vs VC
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlez avec réconfort à Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; car elle a reçu, de la main du SEIGNEUR le double pour tous ses péchés.
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 La voix de celui qui crie dans le désert Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Toute vallée sera élevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées; et les [lieux] tortueux seront rendus droits, et les lieux raboteux plats.
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Et la gloire du SEIGNEUR sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 La voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, parce que l’esprit du SEIGNEUR souffle dessus vraiment le peuple est [comme] l’herbe.
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeurera pour toujours.
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Ô Zion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Judah: Voici votre Dieu!
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voici, le Seigneur DIEU viendra avec une forte main; et son bras dominera sur lui; voici, sa rétribution est avec lui, et son ouvrage devant lui.
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Il nourrira son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux de son bras, et les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent.
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et [qui] a compassé le ciel avec la paume et [qui] a compris la capacité de la poussière de la terre, et [qui] a pesé les montagnes au peson, et les collines dans une balance?
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Qui a dirigé l’Esprit du SEIGNEUR, ou [qui] étant son conseiller l’a enseigné?
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier du jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a montré le chemin de l’intelligence?
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Voici, les nations [sont] comme une goutte d’un seau, et sont considérées comme la menue poussière d’une balance; voici, il soulève les îles comme un rien.
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Et le Liban n’est pas suffisant pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’offrande consumée.
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien; et il les tient pour moins que rien, et que [pour] vanité.
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 À qui donc ferez-vous ressembler Dieu? ou à quelle ressemblance le comparerez-vous?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 L’ouvrier fond une image taillée, et l’orfèvre la recouvre d’or, et lui fait des chaînettes d’argent.
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Celui qui est si pauvre qu’il ne peut faire une oblation, choisit un arbre qui ne pourrisse pas; il cherche un ouvrier habile pour entreprendre une image taillée qui ne peut se mouvoir.
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Ne savez-vous pas? N’avez-vous pas entendu? Ne vous a-t-il pas été déclaré depuis le commencement? N’avez-vous pas compris depuis les fondements de la terre?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 C’est lui qui est assis sur le cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, qui étend les cieux comme un rideau, et les déploie comme une tente pour y demeurer;
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Qui réduit les princes à rien, il fait les juges de la terre que vanité.
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Oui, ils ne seront pas plantés; oui, ils ne seront pas semés, oui, leur tronc ne prendra pas racine dans la terre et même il soufflera sur eux, et ils se dessècheront; et un tourbillon les emportera comme du chaume.
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 À qui donc me feriez-vous ressembler? ou à qui serai-je égalé? dit le Seul Saint?
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Levez vos yeux en haut, et contemplez qui a créé ces choses, [C’est lui] qui fait sortir par nombre leur armée, il les appelle toutes par leur nom, par la grandeur de son pouvoir, aucune ne manque, car il excelle en puissance.
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Mon chemin est caché au SEIGNEUR, et ma sentence a passé inaperçue de mon Dieu?
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Ne sais-tu pas? N’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, le SEIGNEUR, le Créateur des bouts de la terre, ne défaille pas, ni ne se fatigue? il n’y a pas moyen de sonder son intelligence.
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Il donne puissance au défaillant; et à ceux qui n’ont pas de vigueur il accroît leur force.
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Même les adolescents seront défaillants et se fatigueront, et les jeunes hommes tomberont complètement.
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 Mais ceux qui attendent le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront à tire-d’aile, comme les aigles, ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.