Isaías 40

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 O Senhor , nosso Deus, diz: “Consolem, consolem o meu povo.
2 Parlez avec réconfort à Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; car elle a reçu, de la main du SEIGNEUR le double pour tous ses péchés.
2 Falem carinhosamente aos moradores de Jerusalém e digam-lhes que já terminou a sua escravidão e que os seus pecados foram perdoados. Eles receberam de mim duas vezes mais castigos do que os pecados que cometeram.”
3 La voix de celui qui crie dans le désert Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.
3 Alguém está gritando: “Preparem no deserto um caminho para o abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
4 Toute vallée sera élevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées; et les [lieux] tortueux seront rendus droits, et les lieux raboteux plats.
4 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados; os terrenos cheios de altos e baixos ficarão planos, e as regiões montanhosas virarão planícies.
5 Et la gloire du SEIGNEUR sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
5 Então o Senhor mostrará a sua glória , e toda a humanidade a verá. O próprio
6 La voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
6 Alguém diz: “Anuncie a mensagem!” “O que devo anunciar?” — eu pergunto. “Anuncie que todos os seres humanos são como a erva do campo e toda a força deles é como uma flor do mato.
7 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, parce que l’esprit du SEIGNEUR souffle dessus vraiment le peuple est [comme] l’herbe.
7 A erva seca, e as flores caem quando o sopro do De fato, o povo é como a erva.
8 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeurera pour toujours.
8 A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.”
9 Ô Zion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Judah: Voici votre Dieu!
9 Você, mensageiro de boas notícias para Jerusalém, suba um alto monte; você, mensageiro de boas notícias para entregue a sua mensagem em voz alta. Fale sem medo com as cidades de Judá e anuncie bem alto: “O seu Deus está chegando!”
10 Voici, le Seigneur DIEU viendra avec une forte main; et son bras dominera sur lui; voici, sa rétribution est avec lui, et son ouvrage devant lui.
10 O Senhor Deus vem vindo cheio de força; com o seu braço poderoso, ele conseguiu a vitória. E ele traz consigo o povo que ele salvou.
11 Il nourrira son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux de son bras, et les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent.
11 Como um pastor cuida do seu rebanho, assim o ele juntará os carneirinhos, e os carregará no colo, e guiará com carinho as ovelhas que estão amamentando.
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et [qui] a compassé le ciel avec la paume et [qui] a compris la capacité de la poussière de la terre, et [qui] a pesé les montagnes au peson, et les collines dans une balance?
12 Quem mediu a água do mar com as conchas das mãos ou mediu o céu com os dedos? Quem, usando uma vasilha, calculou quanta terra existe no mundo inteiro ou pesou as montanhas e os morros numa balança?
13 Qui a dirigé l’Esprit du SEIGNEUR, ou [qui] étant son conseiller l’a enseigné?
13 Quem pode conhecer a mente do Senhor ? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier du jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a montré le chemin de l’intelligence?
14 Quem lhe deu lições ou ensinamentos? Quem lhe ensinou a julgar com justiça ou quis fazê-lo aprender mais coisas ou procurou lhe mostrar como ser sábio?
15 Voici, les nations [sont] comme une goutte d’un seau, et sont considérées comme la menue poussière d’une balance; voici, il soulève les îles comme un rien.
15 Para o Senhor , todas as nações do mundo são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira na balança; ele carrega as ilhas distantes como se fossem um grão de areia.
16 Et le Liban n’est pas suffisant pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’offrande consumée.
16 Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para um nem árvores que cheguem para os queimar.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien; et il les tient pour moins que rien, et que [pour] vanité.
17 Para ele, as nações não são nada; na presença dele, elas não têm nenhum valor.
18 À qui donc ferez-vous ressembler Dieu? ou à quelle ressemblance le comparerez-vous?
18 Com quem Deus pode ser comparado? Com o que ele se parece?
19 L’ouvrier fond une image taillée, et l’orfèvre la recouvre d’or, et lui fait des chaînettes d’argent.
19 Ele não é como uma imagem feita por um artista, que um ourives reveste de ouro e cobre de enfeites de prata.
20 Celui qui est si pauvre qu’il ne peut faire une oblation, choisit un arbre qui ne pourrisse pas; il cherche un ouvrier habile pour entreprendre une image taillée qui ne peut se mouvoir.
20 Quem não pode comprar ouro ou prata escolhe madeira de lei e procura um artista competente que faça uma imagem que fique firme no seu lugar.
21 Ne savez-vous pas? N’avez-vous pas entendu? Ne vous a-t-il pas été déclaré depuis le commencement? N’avez-vous pas compris depuis les fondements de la terre?
21 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? Não lhes contaram há muito tempo como o mundo foi criado?
22 C’est lui qui est assis sur le cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, qui étend les cieux comme un rideau, et les déploie comme une tente pour y demeurer;
22 O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
23 Qui réduit les princes à rien, il fait les juges de la terre que vanité.
23 É ele quem rebaixa reis poderosos e tira altas autoridades do poder.
24 Oui, ils ne seront pas plantés; oui, ils ne seront pas semés, oui, leur tronc ne prendra pas racine dans la terre et même il soufflera sur eux, et ils se dessècheront; et un tourbillon les emportera comme du chaume.
24 Eles são como plantas que brotaram há pouco e quase não têm raízes. Quando Deus sopra neles, eles murcham, e a ventania os leva para longe, como se fossem palha.
25 À qui donc me feriez-vous ressembler? ou à qui serai-je égalé? dit le Seul Saint?
25 Com quem vocês vão comparar o Santo Deus? Quem é igual a ele?
26 Levez vos yeux en haut, et contemplez qui a créé ces choses, [C’est lui] qui fait sortir par nombre leur armée, il les appelle toutes par leur nom, par la grandeur de son pouvoir, aucune ne manque, car il excelle en puissance.
26 Olhem para o céu e vejam as estrelas. Quem foi que as criou? Foi aquele que as faz sair em ordem como um exército; ele sabe quantas são e chama cada uma pelo seu nome. A sua força e o seu poder são tão grandes, que nenhuma delas deixa de responder.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Mon chemin est caché au SEIGNEUR, et ma sentence a passé inaperçue de mon Dieu?
27 Povo de Israel, por que você se queixa, dizendo: “O o nosso Deus não se interessa pela nossa situação”?
28 Ne sais-tu pas? N’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, le SEIGNEUR, le Créateur des bouts de la terre, ne défaille pas, ni ne se fatigue? il n’y a pas moyen de sonder son intelligence.
28 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? O ele criou o mundo inteiro. Ele não se cansa, não fica fatigado; ninguém pode medir a sua sabedoria.
29 Il donne puissance au défaillant; et à ceux qui n’ont pas de vigueur il accroît leur force.
29 Aos cansados ele dá novas forças e enche de energia os fracos.
30 Même les adolescents seront défaillants et se fatigueront, et les jeunes hommes tomberont complètement.
30 Até os jovens se cansam, e os moços tropeçam e caem;
31 Mais ceux qui attendent le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront à tire-d’aile, comme les aigles, ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.
31 mas os que confiam no Senhor recebem sempre novas forças. Voam nas alturas como águias, correm e não perdem as forças, andam e não se cansam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.