Isaías 40
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlez avec réconfort à Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; car elle a reçu, de la main du SEIGNEUR le double pour tous ses péchés.
2 Falai agradavelmente a Jerusalém, e gritai-lhe que sua contenda há terminado de forma favorável, que a iniquidade dela está perdoada, porque ela tem recebido da mão do SENHOR o dobro por todos os seus pecados.
3 La voix de celui qui crie dans le désert Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.
3 A voz daquele que clama no deserto: Preparai vós o caminho do SENHOR, fazei reta no deserto uma estrada para nosso Deus.
4 Toute vallée sera élevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées; et les [lieux] tortueux seront rendus droits, et les lieux raboteux plats.
4 Todo vale será elevado e todo monte e colina será rebaixada; e o torto será feito reto e os lugares ásperos planos.
5 Et la gloire du SEIGNEUR sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
5 E a glória do SENHOR será revelada, e toda carne a verá juntamente, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
6 La voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
6 A voz disse: Clama. E ele disse: O que devo eu clamar? Toda carne é erva e toda a sua formosura é como a flor do campo.
7 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, parce que l’esprit du SEIGNEUR souffle dessus vraiment le peuple est [comme] l’herbe.
7 A erva seca, a flor murcha, pois o Espírito do SENHOR sopra sobre ela. Certamente o povo é erva.
8 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeurera pour toujours.
8 A erva seca, a flor murcha. Mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre.
9 Ô Zion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Judah: Voici votre Dieu!
9 Ó Sião, que traz boas novas, sobe tu em direção ao alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas novas, ergue tua voz com força, ergue-a, não estejas atemorizada. Dize para as cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voici, le Seigneur DIEU viendra avec une forte main; et son bras dominera sur lui; voici, sa rétribution est avec lui, et son ouvrage devant lui.
10 Eis que o Senhor DEUS virá com forte mão, e seu braço governará por ele. Eis que seu galardão está com ele e sua obra o precede!
11 Il nourrira son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux de son bras, et les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent.
11 Ele alimentará seu rebanho como um pastor. Ele ajuntará os cordeiros com seu braço e os carregará em seu colo, e conduzirá gentilmente aquelas que estão com cria.
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et [qui] a compassé le ciel avec la paume et [qui] a compris la capacité de la poussière de la terre, et [qui] a pesé les montagnes au peson, et les collines dans une balance?
12 Quem tem medido as águas na concha de sua mão, e repartido o céu em porções com a palma da mão, e incluído o pó da terra em uma medida, e pesado os montes e as colinas em balanças?
13 Qui a dirigé l’Esprit du SEIGNEUR, ou [qui] étant son conseiller l’a enseigné?
13 Quem tem dirigido o Espírito do SENHOR ou, sendo seu conselheiro, o tem ensinado?
14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier du jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a montré le chemin de l’intelligence?
14 Com quem tomou ele conselho, e quem o instruiu e o ensinou na vereda de juízo, e o ensinou conhecimento e mostrou a ele o caminho de entendimento?
15 Voici, les nations [sont] comme une goutte d’un seau, et sont considérées comme la menue poussière d’une balance; voici, il soulève les îles comme un rien.
15 Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da balança. Eis que Ele ergue as ilhas como uma coisa muito pequena.
16 Et le Liban n’est pas suffisant pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’offrande consumée.
16 E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien; et il les tient pour moins que rien, et que [pour] vanité.
17 Todas as nações perante ele são como nada, e para ele elas são consideradas menos do que nada e vaidade.
18 À qui donc ferez-vous ressembler Dieu? ou à quelle ressemblance le comparerez-vous?
18 A quem então vós ireis comparar Deus? A que semelhança ireis compará-lo?
19 L’ouvrier fond une image taillée, et l’orfèvre la recouvre d’or, et lui fait des chaînettes d’argent.
19 O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata.
20 Celui qui est si pauvre qu’il ne peut faire une oblation, choisit un arbre qui ne pourrisse pas; il cherche un ouvrier habile pour entreprendre une image taillée qui ne peut se mouvoir.
20 Aquele que é tão empobrecido, que não tem oblação, escolhe uma árvore que não irá apodrecer. Ele busca para si um trabalhador com destreza para preparar uma imagem esculpida que não terá movimento.
21 Ne savez-vous pas? N’avez-vous pas entendu? Ne vous a-t-il pas été déclaré depuis le commencement? N’avez-vous pas compris depuis les fondements de la terre?
21 Não tendes vós conhecido? Não tendes vós ouvido? Não vos tem sido contado desde o início? Não tendes vós compreendido desde as fundações da terra?
22 C’est lui qui est assis sur le cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, qui étend les cieux comme un rideau, et les déploie comme une tente pour y demeurer;
22 Ele é o que se assenta sobre o círculo da terra e os habitantes desta são como locustas; que distende os céus como uma cortina e os estende como uma tenda para habitar nela.
23 Qui réduit les princes à rien, il fait les juges de la terre que vanité.
23 Que reduz os príncipes a nada. Ele torna os juízes da terra como sem valor.
24 Oui, ils ne seront pas plantés; oui, ils ne seront pas semés, oui, leur tronc ne prendra pas racine dans la terre et même il soufflera sur eux, et ils se dessècheront; et un tourbillon les emportera comme du chaume.
24 Sim, eles não serão plantados. Sim, eles não serão semeados. Sim, seu tronco não se enraizará na terra e ele também soprará sobre eles e eles murcharão, e o furacão os removerá como restolho.
25 À qui donc me feriez-vous ressembler? ou à qui serai-je égalé? dit le Seul Saint?
25 Diz o Santo: A quem então vós me comparareis ou será igual a mim?
26 Levez vos yeux en haut, et contemplez qui a créé ces choses, [C’est lui] qui fait sortir par nombre leur armée, il les appelle toutes par leur nom, par la grandeur de son pouvoir, aucune ne manque, car il excelle en puissance.
26 Erguei vossos olhos para o alto e observai quem criou estas coisas, que faz surgir seu exército pelo número. Ele as chama todas pelos nomes, pela grandeza de seu poder, porque ele é forte em poder. Nenhuma deixa de apresentar-se.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Mon chemin est caché au SEIGNEUR, et ma sentence a passé inaperçue de mon Dieu?
27 Por que tu dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo está omitido do meu Deus?
28 Ne sais-tu pas? N’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, le SEIGNEUR, le Créateur des bouts de la terre, ne défaille pas, ni ne se fatigue? il n’y a pas moyen de sonder son intelligence.
28 Tu não tens conhecido? Tu não tens ouvido que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra não desfalece, nem está cansado? Não há quem perscrute seu entendimento.
29 Il donne puissance au défaillant; et à ceux qui n’ont pas de vigueur il accroît leur force.
29 Ele dá poder ao desfalecido, e para aqueles que não têm nenhum vigor ele aumenta força.
30 Même les adolescents seront défaillants et se fatigueront, et les jeunes hommes tomberont complètement.
30 Até os jovens irão desfalecer e estarão cansados, e os homens jovens cairão completamente.
31 Mais ceux qui attendent le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront à tire-d’aile, comme les aigles, ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.
31 Porém, aqueles que esperam no SENHOR renovarão as suas forças. Eles se elevarão com asas como águias, eles correrão e não estarão cansados, e eles caminharão e não desfalecerão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.