Isaías 40
King James Française (KJF) vs ARC
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Parlez avec réconfort à Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; car elle a reçu, de la main du SEIGNEUR le double pour tous ses péchés.
2 Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor , por todos os seus pecados.
3 La voix de celui qui crie dans le désert Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Toute vallée sera élevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées; et les [lieux] tortueux seront rendus droits, et les lieux raboteux plats.
4 Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
5 Et la gloire du SEIGNEUR sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
5 E a glória do Senhor se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
6 La voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
6 Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
7 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, parce que l’esprit du SEIGNEUR souffle dessus vraiment le peuple est [comme] l’herbe.
7 Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva.
8 L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeurera pour toujours.
8 Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 Ô Zion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Judah: Voici votre Dieu!
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 Voici, le Seigneur DIEU viendra avec une forte main; et son bras dominera sur lui; voici, sa rétribution est avec lui, et son ouvrage devant lui.
10 Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário, diante da sua face.
11 Il nourrira son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux de son bras, et les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent.
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et [qui] a compassé le ciel avec la paume et [qui] a compris la capacité de la poussière de la terre, et [qui] a pesé les montagnes au peson, et les collines dans une balance?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em balanças?
13 Qui a dirigé l’Esprit du SEIGNEUR, ou [qui] étant son conseiller l’a enseigné?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? E que conselheiro o ensinou?
14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier du jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a montré le chemin de l’intelligence?
14 Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
15 Voici, les nations [sont] comme une goutte d’un seau, et sont considérées comme la menue poussière d’une balance; voici, il soulève les îles comme un rien.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 Et le Liban n’est pas suffisant pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’offrande consumée.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien; et il les tient pour moins que rien, et que [pour] vanité.
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa vã.
18 À qui donc ferez-vous ressembler Dieu? ou à quelle ressemblance le comparerez-vous?
18 A quem, pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
19 L’ouvrier fond une image taillée, et l’orfèvre la recouvre d’or, et lui fait des chaînettes d’argent.
19 O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela.
20 Celui qui est si pauvre qu’il ne peut faire une oblation, choisit un arbre qui ne pourrisse pas; il cherche un ouvrier habile pour entreprendre une image taillée qui ne peut se mouvoir.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.
21 Ne savez-vous pas? N’avez-vous pas entendu? Ne vous a-t-il pas été déclaré depuis le commencement? N’avez-vous pas compris depuis les fondements de la terre?
21 Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 C’est lui qui est assis sur le cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, qui étend les cieux comme un rideau, et les déploie comme une tente pour y demeurer;
22 Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Qui réduit les princes à rien, il fait les juges de la terre que vanité.
23 o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
24 Oui, ils ne seront pas plantés; oui, ils ne seront pas semés, oui, leur tronc ne prendra pas racine dans la terre et même il soufflera sur eux, et ils se dessècheront; et un tourbillon les emportera comme du chaume.
24 E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
25 À qui donc me feriez-vous ressembler? ou à qui serai-je égalé? dit le Seul Saint?
25 A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? — diz o Santo.
26 Levez vos yeux en haut, et contemplez qui a créé ces choses, [C’est lui] qui fait sortir par nombre leur armée, il les appelle toutes par leur nom, par la grandeur de son pouvoir, aucune ne manque, car il excelle en puissance.
26 Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Mon chemin est caché au SEIGNEUR, et ma sentence a passé inaperçue de mon Dieu?
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
28 Ne sais-tu pas? N’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, le SEIGNEUR, le Créateur des bouts de la terre, ne défaille pas, ni ne se fatigue? il n’y a pas moyen de sonder son intelligence.
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
29 Il donne puissance au défaillant; et à ceux qui n’ont pas de vigueur il accroît leur force.
29 Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Même les adolescents seront défaillants et se fatigueront, et les jeunes hommes tomberont complètement.
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
31 Mais ceux qui attendent le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront à tire-d’aile, comme les aigles, ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.
31 Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.