Isaías 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car voici le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, ôte de Jérusalem et de Judah le soutien et l’appui, tout soutien de pain et toute ressource d’eau.
1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
2 L’homme puissant et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le prudent et l’ancien,
2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
3 Le capitaine de cinquante et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile artisan et l’orateur éloquent.
3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
4 Et je leur donnerai des enfants pour être leurs princes, et des bébés gouverneront sur eux.
4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
5 Et le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin; l’enfant se comportera avec arrogance envers la [personne] âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable.
5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
6 Quand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant: Tu as un vêtement, sois notre dirigeant et que cette ruine soit sous ta main.
6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
7 En ce jour-là, il jurera disant: Je ne serai pas un guérisseur, car dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne me faites pas dirigeant du peuple.
7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
8 Car Jérusalem est en ruine et Judah est tombé, parce que leur langue et leur façon d’agir sont contre le SEIGNEUR, pour provoquer les yeux de sa gloire.
8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes.
9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites à [l’homme] droit, qu’il lui arrivera du bien, car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
11 Malheur au méchant! Il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.
11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
12 Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer et obscurcissent le chemin de tes sentiers.
12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
13 Le SEIGNEUR se tient debout pour plaider et il se tient là pour juger les peuples.
13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
14 Le SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes car vous avez dévoré la vigne ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons.
14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
15 Quelle raison vous pousse pour que vous broyez en morceaux mon peuple, et [que] vous écrasiez la face des pauvres? dit le Seigneur, DIEU des armées.
15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 Le SEIGNEUR dit encore: Parce que les filles de Zion (Sion) sont hautaines et qu’elles marchent le cou tendu et les yeux provoquant, marchant à petits pas et faisant résonner leurs pieds,
16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
17 C’est pourquoi le Seigneur frappera d’une croûte le sommet de la tête des filles de Zion (Sion) et le SEIGNEUR exposera leur nudité.
17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’audace qu’elles ressentent en se parant d’ornements bruyants à leurs pieds, et leurs filets et leurs parures en forme de lune,
18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
19 Les chaînes et les bracelets et les papillotes,
19 os pendentes, os braceletes e os véus,
20 Les chapeaux et les ornements pour les jambes et les serre-têtes, les boîtes à parfum et les pendants d’oreilles,
20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
21 Les bagues, et les bijoux pendant sur le nez,
21 os anéis e os enfeites para o nariz;
22 Les différentes sortes de vêtements, et les capes, les manteaux, les voiles gaufrés, et les fers à friser.
22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
23 Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les voiles.
23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
24 Et il arrivera, qu’au lieu de parfum il y aura de la puanteur; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux bien coiffés, une tête chauve; et au lieu d’une robe, une tunique de toile à sac; et la peau brûlée au lieu de beauté.
24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
25 Tes hommes tomberont par l’épée, et tes puissants à la guerre.
25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et elle étant dévastée s’assiéra sur le sol.
26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.