Isaías 3

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car voici le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, ôte de Jérusalem et de Judah le soutien et l’appui, tout soutien de pain et toute ressource d’eau.
1 Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
2 L’homme puissant et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le prudent et l’ancien,
2 o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
3 Le capitaine de cinquante et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile artisan et l’orateur éloquent.
3 o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
4 Et je leur donnerai des enfants pour être leurs princes, et des bébés gouverneront sur eux.
4 e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Et le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin; l’enfant se comportera avec arrogance envers la [personne] âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable.
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 Quand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant: Tu as un vêtement, sois notre dirigeant et que cette ruine soit sous ta main.
6 Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
7 En ce jour-là, il jurera disant: Je ne serai pas un guérisseur, car dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne me faites pas dirigeant du peuple.
7 naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Car Jérusalem est en ruine et Judah est tombé, parce que leur langue et leur façon d’agir sont contre le SEIGNEUR, pour provoquer les yeux de sa gloire.
8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para irritarem os olhos da sua glória.
9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes.
9 A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
10 Dites à [l’homme] droit, qu’il lui arrivera du bien, car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
11 Malheur au méchant! Il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
12 Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer et obscurcissent le chemin de tes sentiers.
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Le SEIGNEUR se tient debout pour plaider et il se tient là pour juger les peuples.
13 O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
14 Le SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes car vous avez dévoré la vigne ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons.
14 O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Quelle raison vous pousse pour que vous broyez en morceaux mon peuple, et [que] vous écrasiez la face des pauvres? dit le Seigneur, DIEU des armées.
15 Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? — diz o Senhor , o Deus dos Exércitos.
16 Le SEIGNEUR dit encore: Parce que les filles de Zion (Sion) sont hautaines et qu’elles marchent le cou tendu et les yeux provoquant, marchant à petits pas et faisant résonner leurs pieds,
16 Diz ainda mais o Senhor : Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
17 C’est pourquoi le Seigneur frappera d’une croûte le sommet de la tête des filles de Zion (Sion) et le SEIGNEUR exposera leur nudité.
17 portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’audace qu’elles ressentent en se parant d’ornements bruyants à leurs pieds, et leurs filets et leurs parures en forme de lune,
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
19 Les chaînes et les bracelets et les papillotes,
19 e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
20 Les chapeaux et les ornements pour les jambes et les serre-têtes, les boîtes à parfum et les pendants d’oreilles,
20 os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
21 Les bagues, et les bijoux pendant sur le nez,
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 Les différentes sortes de vêtements, et les capes, les manteaux, les voiles gaufrés, et les fers à friser.
22 as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
23 Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les voiles.
23 os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
24 Et il arrivera, qu’au lieu de parfum il y aura de la puanteur; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux bien coiffés, une tête chauve; et au lieu d’une robe, une tunique de toile à sac; et la peau brûlée au lieu de beauté.
24 E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
25 Tes hommes tomberont par l’épée, et tes puissants à la guerre.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et elle étant dévastée s’assiéra sur le sol.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.