Isaías 38

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ces jours-là, Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) fut malade à la mort. Et Isaiah (Ésaïe) le prophète, le fils d’Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
1 Naquele tempo, Ezequias esteve doente, quase à morte. O profeta Isaías, filho de Amós, veio ter com ele e lhe disse: Eis o que disse o Senhor: põe em ordem a tua casa porque vais morrer, não te restabelecerás.
2 Alors Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) tourna son visage contre le mur et pria le SEIGNEUR,
2 Então Ezequias voltou-se para a parede e se pôs a orar ao Senhor;
3 Et il dit: Souviens-toi maintenant, je te prie, Ô SEIGNEUR, comment j’ai marché devant toi en vérité et avec intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) pleura abondamment.
3 Senhor, disse ele, lembrai-vos de que tenho andado diante de vós com lealdade, de todo o coração, segundo a vossa vontade. E chorava abundantemente.
4 Alors la parole du SEIGNEUR vint à Isaiah (Ésaïe), disant:
4 Depois a palavra do Senhor foi dirigida a Isaías nestes termos:
5 Va, et dis à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias): Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours.
5 Vai dizer a Ezequias: eis o que diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi tua oração e vi tuas lágrimas, prolongarei tua vida por quinze anos,
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville.
6 livrar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria. Protegerei esta cidade.
7 Et ceci te sera, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR accomplira la parole qu’il a prononcée.
7 E eis o sinal, da parte do Senhor, para convencer-te de que cumprirá a promessa:
8 Voici, je ferai retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue sur le cadran solaire d’Ahaz (Achaz), de dix degrés en arrière. Ainsi le soleil retourna de dix degrés par lesquels il était descendu.
8 farei a sombra recuar os dez graus que o sol já lhe fez descer no relógio solar de Acaz. E o sol voltou dez graus para trás.
9 L’écrit d’Hezekiah, roi de Judah, lorsqu’il a été malade et qu’il a été rétabli de sa maladie.
9 Poema composto por Ezequias, rei de Judá, quando esteve doente e se restabeleceu.
10 Je disais dans le retranchement de mes jours, j’irai dans les portes de la tombe je suis privé du reste de mes années.
10 Eu dizia: É necessário, pois, que eu me vá, no apogeu de minha vida. Serei encerrado por detrás das portas da habitação dos mortos, durante os anos que me restariam a viver.
11 Je disais Je ne verrai plus le SEIGNEUR, à savoir le SEIGNEUR dans la terre des vivants. Je ne contemplerai plus l’homme avec les habitants du monde.
11 Eu dizia: Não verei mais o Senhor na terra dos viventes. Não verei mais a luz entre os habitantes do mundo.
12 Ma durée s’en est allée, et est retirée loin de moi comme une tente de berger; j’ai tranché comme le tisserand ma vie; il me coupera dès les pennes depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.
12 Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
13 Je réfléchissais jusqu’au matin, que comme un lion, il briserait ainsi tous mes os depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.
13 e grito até o amanhecer. Como um leão, quebram-me todos os ossos.
14 Comme une grue ou une hirondelle, ainsi je bavardais; je gémissais comme la colombe; mes yeux étaient épuisés à regarder en haut ô SEIGNEUR, je suis accablé, charge-toi de moi.
14 Como a andorinha, dou gritos agudos e gemo como a pomba. Meus olhos se cansam de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, socorrei-me.
15 Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui-même l’a fait; je m’en irai tout doucement, toutes mes années dans l’amertume de mon âme.
15 Para que falar assim? Que dizer-lhe, uma vez que é ele mesmo quem assim o faz? O tempo que me resta eu o arrasto, vivendo em amargura.
16 Ô Seigneur, [c’est] par ces choses [que] les hommes vivent, et [c’est] en toutes ces choses [qu’est] la vie de mon esprit ainsi tu m’as rétabli, et tu me fais vivre.
16 Restituí-me a saúde, fazei-me reviver.
17 Voici, à la place de paix j’avais une grande amertume; mais tu as par amour pour mon âme, [tu] l’as délivrée, de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
17 Eis que meu sofrimento se mudou em conforto; vós preservastes minha vida do túmulo onde se apodrece, e lançastes para trás de vós todos os meus pecados.
18 Car la tombe ne peut pas te louer, la mort ne peut pas te célébrer; ceux qui descendent dans la fosse ne peuvent espérer en ta vérité.
18 Com efeito, não é a morada dos mortos que vos louvará, nem a morte que vos celebrará. O que desce à sepultura não espera mais em vossa bondade.
19 Le vivant, le vivant, lui te louera, comme je fais aujourd’hui; le père fera connaître aux enfants ta vérité.
19 Quem está vivo, somente quem está vivo pode louvar-vos, como eu o faço hoje. O pai dá a conhecer a seus filhos vossa fidelidade, diante da casa do Senhor.
20 Le SEIGNEUR était prêt pour me sauver c’est pourquoi nous chanterons nos cantiques, sur les instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison du SEIGNEUR.
20 Senhor, dignai-vos a nos salvar, e nós faremos soar a corda de nossos instrumentos todos os dias de nossa vida,
21 Or Isaiah (Ésaïe) avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on en fasse un emplâtre sur l’ulcère, et il se rétablira.
21 Isaías disse então: Que tragam um cataplasma de figos para aplicar sobre a úlcera, e Ezequias sarará.
22 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) avait dit: Quel est le signe, que je monterai à la maison de l’SEIGNEUR?
22 Ezequias disse: Que sinal me garantirá que eu tornarei ao templo do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.