Isaías 33
King James Française (KJF) vs NVT
1 Malheur à toi qui dévastes et tu n’as pas été dévasté, et agis traîtreusement, et envers qui on n’a pas agi traîtreusement! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; et quand tu auras terminé d’agir traîtreusement, on agira traîtreusement avec toi.
1 Que aflição espera vocês, assírios, que destroem os outros, mas nunca foram destruídos! Traem outros, mas nunca foram traídos. Quando terminarem de destruir, serão destruídos. Quando terminarem de trair, serão traídos.
2 Ô SEIGNEUR, use de grâce envers nous nous avons attendu pour toi. Sois leur bras chaque matin, notre salut aussi au temps de la difficulté.
2 Mas tem misericórdia de nós, S enhor , pois esperamos em ti. Sê nosso braço forte a cada dia, nossa salvação em tempos de angústia.
3 Au bruit du tumulte, les peuples s’enfuient; quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
3 O inimigo corre quando ouve tua voz; quando te levantas, as nações fogem.
4 Et votre butin sera ramassé comme un amas de chenilles; on se ruera sur eux, comme se ruent ça et là, les sauterelles.
4 Como os campos são despojados por lagartas e gafanhotos, assim o exército da Assíria será despojado!
5 Le SEIGNEUR est exalté; car il demeure en haut il a rempli Zion (Sion) de [juste] jugement et de droiture.
5 Embora o S enhor seja grandioso e viva nos céus, fará de Sião a habitação de sua justiça e retidão.
6 Et la sagesse et la connaissance seront la stabilité de ton temps, et la puissance du salut; la crainte du SEIGNEUR est son trésor.
6 Ele será seu firme alicerce e lhe proverá farto suprimento de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor do S
7 Voici, leurs plus vaillants crieront dehors; les ambassadeurs de paix pleureront amèrement.
7 Agora, porém, seus guerreiros valentes choram em público; seus embaixadores da paz derramam lágrimas de amargura.
8 Les grandes routes gisent dévastées; les passants ne passent plus; il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a d’égard pour personne.
8 Suas estradas estão desertas; ninguém mais viaja por elas. Quebraram o tratado de paz e não se importam com as promessas que fizeram perante testemunhas; não têm respeito por ninguém.
9 La terre est en deuil et languit; le Liban est honteux et abattu; Sharon (Saron) est comme un désert; et Bashan (Basan) et Carmel font tomber leurs fruits.
9 A terra de Israel murcha de tanto chorar; o Líbano seca de vergonha. A planície de Sarom agora é um deserto; Basã e Carmelo foram saqueados.
10 Maintenant je me lèverai, dit le SEIGNEUR; maintenant je serai exalté, maintenant je m’élèverai.
10 O S enhor , no entanto, diz: “Agora me levantarei; agora mostrarei meu poder e minha força.
11 Vous concevrez de la paille, vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu.
11 Vocês só produzem capim seco e palha; seu sopro se transformará em fogo e os consumirá.
12 Et les peuples seront comme les fourneaux de chaux, comme des épines coupées, ils seront brûlés au feu.
12 Seu povo será completamente queimado, como espinheiros cortados e lançados no fogo.
13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait; et vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance.
13 Prestem atenção ao que fiz, nações distantes! Vocês que estão próximas, reconheçam meu poder!”.
14 Les pécheurs ont peur dans Zion (Sion); l’effroi a saisi les hypocrites. Qui d’entre nous demeurera avec le feu dévorant? qui d’entre nous demeurera avec les brûlures perpétuelles?
14 Os pecadores em Sião tremem de medo; o terror se apodera dos ímpios. “Quem pode conviver com esse fogo consumidor? Quem pode sobreviver a essas chamas devoradoras?”
15 Celui qui marche avec droiture, et qui parle avec intégrité; celui qui rejette le gain qui opprime, qui secoue ses mains pour ne pas être soudoyé; qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang, et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.
15 Os que são justos e íntegros, que não lucram por meios desonestos, que se mantêm afastados de subornos, que não dão ouvidos aos que tramam assassinatos, que fecham os olhos para toda tentação de fazer o mal,
16 Celui- là demeurera en haut; sa retraite sera des forteresses assises sur des rochers; [son] pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront pas.
16 esses habitarão nas alturas; as rochas dos montes serão sua fortaleza. Terão provisão de alimento e não lhes faltará água.
17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain.
17 Seus olhos verão o rei em todo o seu esplendor, verão uma terra que se estende para longe.
18 Ton cœur méditera sur la terreur Où est le scribe? où est le receveur? où est celui qui comptait les tours?
18 Vocês se lembrarão deste tempo de terror e perguntarão: “Onde estão os oficiais que contaram nossas torres? Onde estão os que registraram o despojo tirado de nossa cidade derrotada?”.
19 Tu ne verras plus le peuple violent, un peuple d’un langage obscur, que tu ne peux discerner, à la langue bégayante, que tu ne peux pas comprendre.
19 Não verão mais esse povo arrogante, que fala uma língua estranha e desconhecida.
20 Regarde Zion (Sion), la ville de nos solennités; tes yeux verront Jérusalem une habitation tranquille, un tabernacle qui ne sera pas transporté, aucun de ses pieux ne sera jamais ôté, ni aucune de ses cordes ne sera rompue.
20 Em vez disso, verão Sião como lugar de festas sagradas; verão Jerusalém, cidade tranquila e segura. Será como uma tenda com as cordas bem esticadas e estacas firmemente cravadas no chão.
21 Mais là le glorieux SEIGNEUR sera pour nous un lieu de larges rivières et ruisseaux, dans lequel n’ira aucune galère à rames, ni aucun navire intrépide n’y passera.
21 O S enhor será nosso Poderoso; será como um largo rio de proteção que nenhum adversário consegue atravessar, em que nenhuma embarcação inimiga consegue navegar.
22 Car le SEIGNEUR est notre juge, le SEIGNEUR est notre législateur, le SEIGNEUR est notre roi; il nous sauvera.
22 Pois o S enhor é nosso juiz, nosso comandante e nosso rei; ele nos livrará.
23 Tes cordages sont desserrés; ils ne pourront maintenir leur mât, ils ne pourront étendre la voile; alors la proie d’un grand butin sera partagée; les boiteux prennent la proie.
23 As velas dos inimigos pendem soltas de mastros quebrados, presas com cordas inúteis. Seu tesouro será repartido entre o povo de Israel; até mesmo os deficientes físicos receberão sua parte.
24 Et l’habitant ne dira pas. Je suis malade; le peuple qui y demeure sera pardonnée de leur iniquité.
24 O povo já não dirá: “Estamos doentes e indefesos”, pois o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.