Isaías 26

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Judah: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.
1 Naquele dia este cântico será entoado em Judá: Temos uma cidade forte; Deus estabelece salvação como muros e trincheiras.
2 Ouvrez les portes, afin que la nation juste qui garde la vérité puisse y entrer.
2 Abram as portas para que entre a nação justa, a nação que se mantém fiel.
3 Tu le garderas dans une paix parfaite, celui dont le cerveau s’appuie sur toi; parce qu’il se confie en toi.
3 Tu guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está firme, porque em ti confia.
4 Confiez-vous dans le SEIGNEUR, pour toujours; car dans le SEIGNEUR JEHOVAH est vigueur éternelle.
4 Confiem para sempre no Senhor, pois o Senhor, somente o Senhor, é a Rocha eterna.
5 Car il abaisse ceux qui sont haut placés; il abaisse la ville élevée, il la nivelle, même jusqu’à terre, il la réduit même jusqu’à la poussière.
5 Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva, e a lança ao pó.
6 Le pied la piétinera, c’est-à-dire les pieds des pauvres, et les pas des nécessiteux.
6 Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
7 Le chemin du juste est droiture; toi, le plus droit, pèses le sentier du juste.
7 A vereda do justo é plana; tu, que és reto, torna suave o caminho do justo.
8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô SEIGNEUR, nous t’avons attendu; le désir de notre âme tend vers ton nom et vers le souvenir de toi.
8 Também no caminho das tuas ordenanças esperamos em ti, Senhor. O teu nome e a tua lembrança são o desejo do nosso coração.
9 De nuit avec mon âme je t’ai désiré; oui, avec mon esprit au-dedans de moi je te chercherai de bonne heure; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprendront la droiture.
9 A minha alma suspira por ti durante a noite; e logo cedo o meu espírito por ti anseia, pois, quando se vêem na terra as tuas ordenanças, os habitantes do mundo aprendem justiça.
10 Manifeste-t-on grâce au pervers, pourtant il n’apprendra pas la droiture; il agira injustement dans le pays de la droiture, et ne verra pas la majesté du SEIGNEUR.
10 Ainda que se tenha compaixão do ímpio, ele não aprenderá a justiça; na terra da retidão ele age perversamente, e não vê a majestade do Senhor.
11 SEIGNEUR, quand ta main est élevée; ils ne voient pas mais ils verront, et seront honteux à cause de leur jalousie pour ton peuple; Oui, le feu de tes ennemis, les dévorera.
11 Erguida está a tua mão, Senhor, mas eles não a vêem! Que vejam o teu zelo para com o teu povo e se envergonhem; que o fogo reservado para os teus adversários os consuma.
12 SEIGNEUR, tu établiras la paix pour nous; car aussi c’est toi qui a accompli toutes nos œuvres en nous.
12 Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
13 SEIGNEUR notre Dieu, d’autres seigneurs en dehors de toi ont dominé sur nous; mais par toi seul nous ferons mention de ton nom.
13 Ó Senhor nosso Deus, outros senhores além de ti nos tem dominado, mas só ao teu nome honramos.
14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas; c’est pourquoi tu les as visités et détruits et tu as fait disparaître toute mémoire d’eux.
14 Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!
15 Tu as accru la nation, ô SEIGNEUR, tu as accru la nation; tu es glorifié tu l’avais retiré loin jusqu’aux bouts de la terre.
15 Fizeste crescer a nação, Senhor; sim, fizeste crescer a nação. De glória te revestiste; alargaste todas as fronteiras da nossa terra.
16 SEIGNEUR, dans la détresse, ils se sont souvenus de toi; ils ont répandu [leur] prière quand ton châtiment était sur eux.
16 Senhor, no meio de aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
17 Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, ô SEIGNEUR!
17 Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
18 Nous avons conçu, nous avons été dans la douleur; nous avons comme enfanté du vent, nous n’avons effectué aucune délivrance sur la terre; et les habitants du monde ne sont pas tombés non plus.
18 Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
19 Tes hommes morts vivront, ensemble avec mon corps mort, ils se lèveront. Réveillez-vous et chantez, vous qui demeurez dans la poussière car ta rosée est comme la rosée des plantes, et la terre chassera les morts.
19 Mas os teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Vocês, que voltaram ao pó, acordem e cantem de alegria. O teu orvalho é orvalho de luz; a terra dará à luz os seus mortos.
20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
20 Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento, até que tenha passado a ira dele.
21 Car voici, le SEIGNEUR sort de son lieu, pour punir l’iniquité des habitants de la terre, la terre également révélera son sang et ne cachera plus ses tués.
21 Vejam! O Senhor está saindo da sua habitação para castigar os moradores da terra por suas iniqüidades. A terra mostrará o sangue derramado sobre ela; não mais encobrirá os seus mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.