Isaías 26
King James Française (KJF) vs ARIB
1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Judah: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.
1 Naquele dia se entoará este cântico na terra de Judá: uma cidade forte temos, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
2 Ouvrez les portes, afin que la nation juste qui garde la vérité puisse y entrer.
2 Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
3 Tu le garderas dans une paix parfaite, celui dont le cerveau s’appuie sur toi; parce qu’il se confie en toi.
3 Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
4 Confiez-vous dans le SEIGNEUR, pour toujours; car dans le SEIGNEUR JEHOVAH est vigueur éternelle.
4 Confiai sempre no Senhor; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna.
5 Car il abaisse ceux qui sont haut placés; il abaisse la ville élevée, il la nivelle, même jusqu’à terre, il la réduit même jusqu’à la poussière.
5 porque ele tem derrubado os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, abate-a até o chão; e a reduz até o pó.
6 Le pied la piétinera, c’est-à-dire les pieds des pauvres, et les pas des nécessiteux.
6 Pisam-na os pés, os pés dos pobres, e os passos dos necessitados.
7 Le chemin du juste est droiture; toi, le plus droit, pèses le sentier du juste.
7 O caminho do justo é plano; tu, que és reto, nivelas a sua vereda.
8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô SEIGNEUR, nous t’avons attendu; le désir de notre âme tend vers ton nom et vers le souvenir de toi.
8 No caminho dos teus juízos, Senhor, temos esperado por ti; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
9 De nuit avec mon âme je t’ai désiré; oui, avec mon esprit au-dedans de moi je te chercherai de bonne heure; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprendront la droiture.
9 Minha alma te deseja de noite; sim, o meu espírito, dentro de mim, diligentemente te busca; porque, quando os teus juízos estão na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
10 Manifeste-t-on grâce au pervers, pourtant il n’apprendra pas la droiture; il agira injustement dans le pays de la droiture, et ne verra pas la majesté du SEIGNEUR.
10 Ainda que se mostre favor ao ímpio, ele não aprende a justiça; até na terra da retidão ele pratica a iniqüidade, e não atenta para a majestade do Senhor.
11 SEIGNEUR, quand ta main est élevée; ils ne voient pas mais ils verront, et seront honteux à cause de leur jalousie pour ton peuple; Oui, le feu de tes ennemis, les dévorera.
11 Senhor, a tua mão está levantada, contudo eles não a vêem; vê-la-ão, porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo reservado para os teus adversários os devorará.
12 SEIGNEUR, tu établiras la paix pour nous; car aussi c’est toi qui a accompli toutes nos œuvres en nous.
12 Senhor, tu hás de estabelecer para nós a paz; pois tu fizeste para nós todas as nossas obras.
13 SEIGNEUR notre Dieu, d’autres seigneurs en dehors de toi ont dominé sur nous; mais par toi seul nous ferons mention de ton nom.
13 Ó Senhor Deus nosso, outros senhores além de ti têm tido o domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome.
14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas; c’est pourquoi tu les as visités et détruits et tu as fait disparaître toute mémoire d’eux.
14 Os falecidos não tornarão a viver; os mortos não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e fizeste perecer toda a sua memória.
15 Tu as accru la nation, ô SEIGNEUR, tu as accru la nation; tu es glorifié tu l’avais retiré loin jusqu’aux bouts de la terre.
15 Tu, Senhor, aumentaste a nação; aumentaste a nação e te fizeste glorioso; alargaste todos os confins da terra.
16 SEIGNEUR, dans la détresse, ils se sont souvenus de toi; ils ont répandu [leur] prière quand ton châtiment était sur eux.
16 Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correção, derramaram-se em oração.
17 Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, ô SEIGNEUR!
17 Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor!
18 Nous avons conçu, nous avons été dans la douleur; nous avons comme enfanté du vent, nous n’avons effectué aucune délivrance sur la terre; et les habitants du monde ne sont pas tombés non plus.
18 Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo.
19 Tes hommes morts vivront, ensemble avec mon corps mort, ils se lèveront. Réveillez-vous et chantez, vous qui demeurez dans la poussière car ta rosée est comme la rosée des plantes, et la terre chassera les morts.
19 Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão; despertai e exultai, vós que habitais no pó; porque o teu orvalho é orvalho de luz, e sobre a terra das sombras fá-lo-ás cair.
20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
20 Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
21 Car voici, le SEIGNEUR sort de son lieu, pour punir l’iniquité des habitants de la terre, la terre également révélera son sang et ne cachera plus ses tués.
21 Pois eis que o Senhor está saindo do seu lugar para castigar os moradores da terra por causa da sua iniqüidade; e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais os seus mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.