Isaías 26
King James Française (KJF) vs ACF
1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Judah: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.
1 Naquele dia se entoará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
2 Ouvrez les portes, afin que la nation juste qui garde la vérité puisse y entrer.
2 Abri as portas, para que entre nelas a nação justa, que observa a verdade.
3 Tu le garderas dans une paix parfaite, celui dont le cerveau s’appuie sur toi; parce qu’il se confie en toi.
3 Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
4 Confiez-vous dans le SEIGNEUR, pour toujours; car dans le SEIGNEUR JEHOVAH est vigueur éternelle.
4 Confiai no SENHOR perpetuamente; porque o SENHOR DEUS é uma rocha eterna.
5 Car il abaisse ceux qui sont haut placés; il abaisse la ville élevée, il la nivelle, même jusqu’à terre, il la réduit même jusqu’à la poussière.
5 Porque ele abate os que habitam no alto, na cidade elevada; humilha-a, humilha-a até ao chão, e derruba-a até ao pó.
6 Le pied la piétinera, c’est-à-dire les pieds des pauvres, et les pas des nécessiteux.
6 O pé pisá-la-á; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
7 Le chemin du juste est droiture; toi, le plus droit, pèses le sentier du juste.
7 O caminho do justo é todo plano; tu retamente pesas o andar do justo.
8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô SEIGNEUR, nous t’avons attendu; le désir de notre âme tend vers ton nom et vers le souvenir de toi.
8 Também no caminho dos teus juízos, Senhor, te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
9 De nuit avec mon âme je t’ai désiré; oui, avec mon esprit au-dedans de moi je te chercherai de bonne heure; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprendront la droiture.
9 Com minha alma te desejei de noite, e com o meu espírito, que está dentro de mim, madrugarei a buscar-te; porque, havendo os teus juízos na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
10 Manifeste-t-on grâce au pervers, pourtant il n’apprendra pas la droiture; il agira injustement dans le pays de la droiture, et ne verra pas la majesté du SEIGNEUR.
10 Ainda que se mostre favor ao ímpio, nem por isso aprende a justiça; até na terra da retidão ele pratica a iniqüidade, e não atenta para a majestade do Senhor.
11 SEIGNEUR, quand ta main est élevée; ils ne voient pas mais ils verront, et seront honteux à cause de leur jalousie pour ton peuple; Oui, le feu de tes ennemis, les dévorera.
11 Senhor, a tua mão está exaltada, mas nem por isso a vêem; vê-la-ão, porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo consumirá os teus adversários.
12 SEIGNEUR, tu établiras la paix pour nous; car aussi c’est toi qui a accompli toutes nos œuvres en nous.
12 Senhor, tu nos darás a paz, porque tu és o que fizeste em nós todas as nossas obras.
13 SEIGNEUR notre Dieu, d’autres seigneurs en dehors de toi ont dominé sur nous; mais par toi seul nous ferons mention de ton nom.
13 Ó Senhor Deus nosso, já outros senhores têm tido domínio sobre nós; porém, por ti só, nos lembramos de teu nome.
14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas; c’est pourquoi tu les as visités et détruits et tu as fait disparaître toute mémoire d’eux.
14 Morrendo eles, não tornarão a viver; falecendo, não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e apagaste toda a sua memória.
15 Tu as accru la nation, ô SEIGNEUR, tu as accru la nation; tu es glorifié tu l’avais retiré loin jusqu’aux bouts de la terre.
15 Tu, Senhor, aumentaste a esta nação, tu aumentaste a esta nação, fizeste-te glorioso; alargaste todos os confins da terra.
16 SEIGNEUR, dans la détresse, ils se sont souvenus de toi; ils ont répandu [leur] prière quand ton châtiment était sur eux.
16 Ó Senhor, na angústia te buscaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram a sua oração secreta.
17 Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, ô SEIGNEUR!
17 Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto, e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor!
18 Nous avons conçu, nous avons été dans la douleur; nous avons comme enfanté du vent, nous n’avons effectué aucune délivrance sur la terre; et les habitants du monde ne sont pas tombés non plus.
18 Bem concebemos nós e tivemos dores de parto, porém demos à luz o vento; livramento não trouxemos à terra, nem caíram os moradores do mundo.
19 Tes hommes morts vivront, ensemble avec mon corps mort, ils se lèveront. Réveillez-vous et chantez, vous qui demeurez dans la poussière car ta rosée est comme la rosée des plantes, et la terre chassera les morts.
19 Os teus mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão; despertai e exultai, os que habitais no pó, porque o teu orvalho será como o orvalho das ervas, e a terra lançará de si os mortos.
20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
20 Vai, pois, povo meu, entra nos teus quartos, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
21 Car voici, le SEIGNEUR sort de son lieu, pour punir l’iniquité des habitants de la terre, la terre également révélera son sang et ne cachera plus ses tués.
21 Porque eis que o Senhor sairá do seu lugar, para castigar os moradores da terra, por causa da sua iniqüidade, e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais os seu mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.