Hebreus 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car ce Melchisedec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix;
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Sans père, sans mère, sans descendant, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, [il] demeure prêtre à toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considérez combien grand était cet homme, à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Et ceux qui sont des fils de Levi (Lévi), qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham,
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mais celui dont la descendance n’est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là, celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Et pour ainsi dire, Levi (Lévi) même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham;
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisedec alla au-devant de lui.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Si donc la perfection était par la prêtrise Lévitique (car c’est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu’un autre prêtre soit suscité selon l’ordre de Melchisedec, et non pas appelé selon l’ordre d’Aaron?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu’il y ait aussi un changement de la loi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n’a assisté à l’autel.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n’a rien dit concernant la prêtrise.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisedec, est suscité un autre prêtre,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie sans fin.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Car la loi n’a rien amené à la perfection, mais l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Et d’autant qu’il a été fait prêtre sans serment,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 (Car ces prêtres-là ont été faits sans serment; mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec),
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Par cela Jésus a été fait garant d’un bien meilleur testament.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Et il y a eut en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Mais cet homme, parce qu’il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 C’est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu’il vit toujours pour intercéder pour eux.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Car il nous convenait d’avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux;
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Qui n’a pas besoin, comme ces grands prêtres, d’offrir tous les jours des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu’il s’est offert lui-même.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l’infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.